Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
If the wife does not belong on the same plantation with the husband , the latter is permitted to visit her on Saturday nights , if the distance is not too far . Uncle Abram 's wife lived seven miles from Epps ' , on Bayou Huff Power . He had permission to visit her once a fortnight , but he was growing old , as has been said , and truth to say , had latterly well nigh forgotten her . Uncle Abram had no time to spare from his meditations on General Jackson -- connubial dalliance being well enough for the young and thoughtless , but unbecoming a grave and solemn philosopher like himself .

Если жена не проживает на одной плантации с мужем, последнему разрешается навещать ее в субботу вечером, если расстояние не слишком большое. Жена дяди Абрама жила в семи милях от Эппса, на Байу-Хафф-Пауэр. Ему было разрешено навещать ее раз в две недели, но он, как уже было сказано, постарел и, по правде говоря, в последнее время почти забыл ее. У дяди Абрама не было времени отвлекаться на размышления о генерале Джексоне — супружеские забавы вполне годились для молодых и легкомысленных, но не подобали серьезному и серьезному философу, как он сам.
2 unread messages
With the exception of my trip to St. Mary 's parish , and my absence during the cane-cutting seasons , I was constantly employed on the plantation of Master Epps . He was considered but a small planter , not having a sufficient number of hands to require the services of an overseer , acting in the latter capacity himself . Not able to increase his force , it was his custom to hire during the hurry of cotton-picking .

За исключением поездки в приход Святой Марии и моего отсутствия во время уборки тростника, я постоянно работал на плантации мастера Эппса. Его считали всего лишь мелким плантатором, не имевшим достаточного количества рабочих рук, чтобы нуждаться в услугах надзирателя, который сам выступал в последнем качестве. Не имея возможности увеличить свои силы, он имел обыкновение нанимать сотрудников во время спешки по сбору хлопка.
3 unread messages
On larger estates , employing fifty or a hundred , or perhaps two hundred hands , an overseer is deemed indispensable . These gentlemen ride into the field on horseback , without an exception , to my knowledge , armed with pistols , bowie knife , whip , and accompanied by several dogs . They follow , equipped in this fashion , in rear of the slaves , keeping a sharp lookout upon them all . The requisite qualifications in an overseer are utter heartlessness , brutality and cruelty . It is his business to produce large crops , and if that is accomplished , no matter what amount of suffering it may have cost . The presence of the dogs are necessary to overhaul a fugitive who may take to his heels , as is sometimes the case , when faint or sick , he is unable to maintain his row , and unable , also , to endure the whip . The pistols are reserved for any dangerous emergency , there having been instances when such weapons were necessary . Goaded into uncontrollable madness , even the slave will sometimes turn upon his oppressor . The gallows were standing at Marksville last January , upon which one was executed a year ago for killing his overseer .

В более крупных поместьях, где занято пятьдесят, сто, а может быть, и двести рабочих, надсмотрщик считается незаменимым. Насколько мне известно, эти господа выезжают в поле верхом на лошадях, все без исключения, вооруженные пистолетами, охотничьим ножом, кнутом и в сопровождении нескольких собак. Они следуют, экипированные таким образом, позади рабов, внимательно наблюдая за ними. Необходимые качества надзирателя — это крайнее бессердечие, жестокость и жестокость. Его дело — производить большие урожаи, и если это будет достигнуто, независимо от того, каких страданий это может стоить. Присутствие собак необходимо для того, чтобы остановить беглеца, который может броситься в бегство, как это иногда случается, когда он теряет сознание или болен, и не может поддерживать свой ряд, а также не может вынести кнута. Пистолеты зарезервированы на случай любой опасной ситуации, бывали случаи, когда такое оружие было необходимо. Доведенный до неконтролируемого безумия, даже раб иногда обращается против своего угнетателя. В январе прошлого года в Марксвилле стояла виселица, на которой год назад был казнен один человек за убийство своего надзирателя.
4 unread messages
It occurred not many miles from Epps ' plantation on Red River . The slave was given his task at splitting rails . In the course of the day the overseer sent him on an errand , which occupied so much time that it was not possible for him to perform the task . The next day he was called to an account , but the loss of time occasioned by the errand was no excuse , and he was ordered to kneel and bare his back for the reception of the lash . They were in the woods alone -- beyond the reach of sight or hearing . The boy submitted until maddened at such injustice , and insane with pain , he sprang to his feet , and seizing an axe , literally chopped the overseer in pieces . He made no attempt whatever at concealment , but hastening to his master , related the whole affair , and declared himself ready to expiate the wrong by the sacrifice of his life . He was led to the scaffold , and while the rope was around his neck , maintained an undismayed and fearless bearing , and with his last words justified the act .

Это произошло недалеко от плантации Эппса на Ред-Ривер. Рабу поручили раскалывать рельсы. В течение дня надзиратель отправил его с поручением, которое заняло так много времени, что он не смог выполнить задание. На следующий день его вызвали к отчету, но потеря времени, вызванная этим поручением, не была оправданием, и ему было приказано встать на колени и обнажить спину для получения удара плетью. Они были в лесу одни — вне досягаемости ни зрения, ни слуха. Мальчик подчинялся, пока обезумев от такой несправедливости и обезумев от боли, он вскочил на ноги и, схватив топор, буквально разрубил надзирателя на куски. Он не предпринял никаких попыток скрыться, а поспешил к своему хозяину, рассказал обо всем и заявил, что готов искупить вину ценой своей жизни. Его привели на эшафот, и, пока веревка была у него на шее, он сохранял бесстрашную и бесстрашную осанку и своими последними словами оправдывал свой поступок.
5 unread messages
Besides the overseer , there are drivers under him , the number being in proportion to the number of hands in the field . The drivers are black , who , in addition to the performance of their equal share of work , are compelled to do the whipping of their several gangs . Whips hang around their necks , and if they fail to use them thoroughly , are whipped themselves . They have a few privileges , however ; for example , in cane-cutting the hands are not allowed to sit down long enough to eat their dinners . Carts filled with corn cake , cooked at the kitchen , are driven into the field at noon .

Кроме надсмотрщика, в его подчинении находятся водящие, число которых пропорционально числу рук на поле. Водители – чернокожие, которые, помимо выполнения равной им доли работы, вынуждены заниматься поркой нескольких своих банд. Кнуты висят у них на шее, и если они не умеют ими правильно пользоваться, их бьют сами. Однако у них есть несколько привилегий; например, при стрижке тростника рукам не разрешается сидеть достаточно долго, чтобы пообедать. В полдень в поле въезжают тележки с кукурузными лепешками, приготовленными на кухне.
6 unread messages
The cake is distributed by the drivers , and must be eaten with the least possible delay .

Торт раздают водители, и его нужно съесть как можно скорее.
7 unread messages
When the slave ceases to perspire , as he often does when taxed beyond his strength , he falls to the ground and becomes entirely helpless . It is then the duty of the driver to drag him into the shade of the standing cotton or cane , or of a neighboring tree , where he dashes buckets of water upon him , and uses other means of bringing out perspiration again , when he is ordered to his place , and compelled to continue his labor .

Когда раб перестает потеть, как он часто бывает, когда его нагрузка превышает его силы, он падает на землю и становится совершенно беспомощным. В этом случае обязанность возницы – оттащить его в тень стоящего хлопка, тростника или соседнего дерева, где он выплеснет на него ведра с водой и прибегнет к другим средствам, чтобы снова выпустить пот, когда ему прикажут. на свое место и вынужден продолжать свой труд.
8 unread messages
At Huff Power , when I first came to Epps ' , Tom , one of Roberts ' negroes , was driver . He was a burly fellow , and severe in the extreme . After Epps ' removal to Bayou Bœuf , that distinguished honor was conferred upon myself . Up to the time of my departure I had to wear a whip about my neck in the field . If Epps was present , I dared not show any lenity , not having the Christian fortitude of a certain well-known Uncle Tom sufficiently to brave his wrath , by refusing to perform the office . In that way , only , I escaped the immediate martyrdom he suffered , and , withal , saved my companions much suffering , as it proved in the end . Epps , I soon found , whether actually in the field or not , had his eyes pretty generally upon us . From the piazza , from behind some adjacent tree , or other concealed point of observation , he was perpetually on the watch .

В «Хафф Пауэр», когда я впервые приехал к Эппсу, водителем был Том, один из негров Робертса. Он был крепким парнем и чрезвычайно суровым. После переезда Эппса в Байю-Бёф эта выдающаяся честь была оказана мне. До моего отъезда в поле мне приходилось носить на шее кнут. Если Эппс присутствовал, я не осмелился проявить снисходительность, не обладая христианской стойкостью некоего известного дяди Тома, достаточной, чтобы выдержать его гнев, отказавшись выполнять эту должность. Только так я избежал немедленной мученической смерти, которую он перенес, и, кроме того, избавил моих товарищей от многих страданий, как это и оказалось в конце. Эппс, как я вскоре обнаружил, независимо от того, находился ли он на поле боя или нет, почти всегда смотрел на нас. С площади, из-за соседнего дерева или другого скрытого наблюдательного пункта он постоянно был начеку.
9 unread messages
If one of us had been backward or idle through the day , we were apt to be told all about it on returning to the quarters , and as it was a matter of principle with him to reprove every offence of that kind that came within his knowledge , the offender not only was certain of receiving a castigation for his tardiness , but I likewise was punished for permitting it .

Если кто-то из нас в течение дня отстал или бездельничал, нам могли рассказать все об этом по возвращении в квартиру, и поскольку для него было принципиальным делом порицать каждое преступление такого рода, о котором ему было известно. , нарушитель не только был уверен, что получит наказание за свое опоздание, но и я был также наказан за то, что допустил это.
10 unread messages
If , on the other hand , he had seen me use the lash freely , the man was satisfied . " Practice makes perfect , " truly ; and during my eight years ' experience as a driver , I learned to handle the whip with marvelous dexterity and precision , throwing the lash within a hair 's breadth of the back , the ear , the nose , without , however , touching either of them . If Epps was observed at a distance , or we had reason to apprehend he was sneaking somewhere in the vicinity , I would commence plying the lash vigorously , when , according to arrangement , they would squirm and screech as if in agony , although not one of them had in fact been even grazed . Patsey would take occasion , if he made his appearance presently , to mumble in his hearing some complaints that Platt was lashing them the whole time , and Uncle Abram , with an appearance of honesty peculiar to himself , would declare roundly I had just whipped them worse than General Jackson whipped the enemy at New-Orleans . If Epps was not drunk , and in one of his beastly humors , this was , in general , satisfactory . If he was , some one or more of us must suffer , as a matter of course . Sometimes his violence assumed a dangerous form , placing the lives of his human stock in jeopardy . On one occasion the drunken madman thought to amuse himself by cutting my throat .

С другой стороны, если бы он видел, как я свободно пользуюсь плетью, мужчина был бы доволен. «Практика ведет к совершенству», поистине; и за свой восьмилетний опыт работы ямщиком я научился обращаться с кнутом с удивительной ловкостью и точностью, нанося плеть на волосок в спину, в ухо, в нос, не касаясь, однако, ни того, ни другого. Если бы Эппса заметили издалека или у нас были основания подозревать, что он крадется где-то поблизости, я начинал энергично бить плетками, тогда как по договоренности они извивались и визжали, как в агонии, хотя и не из-за этого. на самом деле их даже пасли. Пэтси воспользовался бы случаем, если бы он появился сейчас, чтобы пробормотать в его слух какие-то жалобы на то, что Платт все время их хлестал, а дядя Абрам со свойственной ему честностью заявлял резко, что я только что их высек еще сильнее. чем генерал Джексон нанес поражение врагу в Новом Орлеане. Если Эппс не был пьян и не пребывал в своем отвратительном настроении, то это, в общем, было удовлетворительно. Если бы это было так, то кто-то из нас или несколько из нас, само собой разумеется, должны были бы пострадать. Иногда его насилие принимало опасные формы, ставя под угрозу жизни его человеческого рода. Однажды пьяный сумасшедший решил развлечься, перерезав мне горло.
11 unread messages
He had been absent at Holmesville , in attendance at a shooting-match , and none of us were aware of his return . While hoeing by the side of Patsey , she exclaimed , in a low voice , suddenly , " Platt , d'ye see old Hog-Jaw beckoning me to come to him ? "

Он отсутствовал в Холмсвилле, присутствовал на стрелковом матче, и никто из нас не знал о его возвращении. Работая мотыгой рядом с Пэтси, она внезапно воскликнула тихим голосом: «Платт, ты видишь, как старый Свинья Челюсть зовет меня подойти к нему?»
12 unread messages
Glancing sideways , I discovered him in the edge of the field , motioning and grimacing , as was his habit when half-intoxicated . Aware of his lewd intentions , Patsey began to cry . I whispered her not to look up , and to continue at her work , as if she had not observed him . Suspecting the truth of the matter , however , he soon staggered up to me in a great rage .

Посмотрев по сторонам, я обнаружил его на краю поля, двигающегося и гримасничающего, как это было у него в полупьянном состоянии. Осознав его непристойные намерения, Пэтси заплакала. Я шепнул ей, чтобы она не поднимала глаз и продолжала работать, как будто она его не заметила. Однако, подозревая правду, он вскоре в ярости подошел ко мне.
13 unread messages
" What did you say to Pats ? " he demanded , with an oath . I made him some evasive answer , which only had the effect of increasing his violence .

— Что ты сказал Пэтсу? — потребовал он с клятвой. Я дал ему какой-то уклончивый ответ, который только усилил его агрессивность.
14 unread messages
" How long have you owned this plantation , say , you d -- -- d nigger ? " he inquired , with a malicious sneer , at the same time taking hold of my shirt collar with one hand , and thrusting the other into his pocket . " Now I 'll cut your black throat ; that 's what I 'll do , " drawing his knife from his pocket as he said it . But with one hand he was unable to open it , until finally seizing the blade in his teeth , I saw he was about to succeed , and felt the necessity of escaping from him , for in his present reckless state , it was evident he was not joking , by any means . My shirt was open in front , and as I turned round quickly and sprang from him , while he still retained his gripe , it was stripped entirely from my back . There was no difficulty now in eluding him .

«Как долго ты владеешь этой плантацией, скажем, ты, черт возьми, негр?» — спросил он со злобной усмешкой, одновременно схватив одной рукой воротник моей рубашки, а другую сунув в карман. «Теперь я перережу твое черное горло, вот что я сделаю», - вытаскивая нож из кармана, говоря это. Но одной рукой он не мог открыть ее, пока, наконец, не схватив лезвие зубами, я увидел, что он вот-вот преуспеет, и почувствовал необходимость бежать от него, ибо в его нынешнем безрассудном состоянии было очевидно, что он не шучу, в любом случае. Моя рубашка была расстегнута спереди, и когда я быстро обернулся и спрыгнул с него, пока он все еще сохранял свою хватку, она была полностью сорвана с моей спины. Теперь ускользнуть от него было нетрудно.
15 unread messages
He would chase me until out of breath , then stop until it was recovered , swear , and renew the chase again . Now he would command me to come to him , now endeavor to coax me , but I was careful to keep at a respectful distance . In this manner we made the circuit of the field several times , he making desperate plunges , and I always dodging them , more amused than frightened , well knowing that when his sober senses returned , he would laugh at his own drunken folly . At length I observed the mistress standing by the yard fence , watching our half-serious , half-comical manœuvres . Shooting past him , I ran directly to her . Epps , on discovering her , did not follow . He remained about the field an hour or more , during which time I stood by the mistress , having related the particulars of what had taken place . Now , she was aroused again , denouncing her husband and Patsey about equally . Finally , Epps came towards the house , by this time nearly sober , walking demurely , with his hands behind his back , and attempting to look as innocent as a child .

Он преследовал меня до тех пор, пока не запыхался, затем останавливался, пока не пришел в себя, ругался и возобновлял погоню снова. То он приказывал мне подойти к нему, то пытался меня уговорить, но я старался держаться на почтительном расстоянии. Таким образом мы несколько раз обошли поле, он делал отчаянные прыжки, а я всегда уклонялся от них, скорее забавляясь, чем испугавшись, прекрасно зная, что, когда к нему вернётся трезвость, он будет смеяться над своей пьяной глупостью. Наконец я заметил, что хозяйка стоит у забора двора и наблюдает за нашими полусерьёзными, полукомичными маневрами. Прострелив его, я побежал прямо к ней. Эппс, обнаружив ее, не последовал за ней. Он оставался в поле час или больше, и все это время я стоял рядом с хозяйкой, рассказывая подробности произошедшего. Теперь она снова возбудилась, осуждая мужа и Пэтси примерно в равной степени. Наконец, Эппс подошел к дому, к этому времени почти трезвый, ступая скромно, заложив руки за спину и пытаясь выглядеть невинным, как ребенок.
16 unread messages
As he approached , nevertheless , Mistress Epps began to berate him roundly , heaping upon him many rather disrespectful epithets , and demanding for what reason he had attempted to cut my throat . Epps made wondrous strange of it all , and to my surprise , swore by all the saints in the calendar he had not spoken to me that day .

Тем не менее, когда он приблизился, госпожа Эппс начала резко ругать его, осыпая его множеством довольно неуважительных эпитетов и спрашивая, по какой причине он пытался перерезать мне горло. Эппс сделал из всего этого удивительное и, к моему удивлению, поклялся всеми святыми в календаре, что не разговаривал со мной в тот день.
17 unread messages
" Platt , you lying nigger , have I ? " was his brazen appeal to me .

— Платт, ты лживый негр, да? было его наглое обращение ко мне.
18 unread messages
It is not safe to contradict a master , even by the assertion of a truth . So I was silent , and when he entered the house I returned to the field , and the affair was never after alluded to .

Небезопасно противоречить мастеру, даже утверждая истину. Поэтому я промолчал, а когда он вошел в дом, я вернулся в поле, и об этом деле больше никогда не упоминалось.
19 unread messages
Shortly after this time a circumstance occurred that came nigh divulging the secret of my real name and history , which I had so long and carefully concealed , and upon which I was convinced depended my final escape . Soon after he purchased me , Epps asked me if I could write and read , and on being informed that I had received some instruction in those branches of education , he assured me , with emphasis , if he ever caught me with a book , or with pen and ink , he would give me a hundred lashes . He said he wanted me to understand that he bought " niggers " to work and not to educate . He never inquired a word of my past life , or from whence I came . The mistress , however , cross-examined me frequently about Washington , which she supposed was my native city , and more than once remarked that I did not talk nor act like the other " niggers , " and she was sure I had seen more of the world than I admitted .

Вскоре после этого произошло обстоятельство, едва не раскрывшее тайну моего настоящего имени и истории, которую я так долго и тщательно скрывал и от которой, как я был убежден, зависел мой окончательный побег. Вскоре после того, как он купил меня, Эппс спросил, умею ли я писать и читать, а когда ему сообщили, что я получил некоторые инструкции в этих областях образования, он с нажимом заверил меня, поймал ли он когда-нибудь меня с книгой или с перо и чернила, он дал бы мне сто ударов плетью. Он сказал, что хочет, чтобы я понял: он покупал «негров» для работы, а не для обучения. Он ни разу не спросил ни слова о моей прошлой жизни или о том, откуда я родом. Хозяйка, однако, часто расспрашивала меня о Вашингтоне, который, по ее мнению, был моим родным городом, и не раз отмечала, что я не говорю и не веду себя, как другие «негры», и она была уверена, что я видел больше мире, чем я признал.
20 unread messages
My great object always was to invent means of getting a letter secretly into the post-office , directed to some of my friends or family at the North . The difficulty of such an achievement can not be comprehended by one unacquainted with the severe restrictions imposed upon me . In the first place , I was deprived of pen , ink , and paper . In the second place , a slave can not leave his plantation without a pass , nor will a post-master mail a letter for one without written instructions from his owner .

Моей главной целью всегда было изобрести способ тайно доставить на почту письмо, адресованное кому-нибудь из моих друзей или родственников на Севере. Трудность такого достижения не может быть понята человеком, не знакомым с суровыми ограничениями, наложенными на меня. Во-первых, меня лишили пера, чернил и бумаги. Во-вторых, раб не может покинуть свою плантацию без пропуска, а почтмейстер не отправит ему письмо без письменного указания хозяина.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому