Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
The Persian shivered . " It might very well be the rope by which the man was hanged , and which was looked for so long . "

Перс вздрогнул. «Вполне возможно, что это веревка, на которой повесили человека и которую так долго искали».
2 unread messages
And , suddenly seized with fresh anxiety , he moved the little red disk of his lantern over the walls . In this way , he lit up a curious thing : the trunk of a tree , which seemed still quite alive , with its leaves ; and the branches of that tree ran right up the walls and disappeared in the ceiling .

И, внезапно охваченный новой тревогой, он провел по стенам маленьким красным диском своего фонаря. Таким образом он осветил любопытную вещь: ствол дерева, казавшийся еще вполне живым, с его листьями; и ветви того дерева поднимались вверх по стенам и исчезали в потолке.
3 unread messages
Because of the smallness of the luminous disk , it was difficult at first to make out the appearance of things : they saw a corner of a branch . . . and a leaf . . . and another leaf . . . and , next to it , nothing at all , nothing but the ray of light that seemed to reflect itself . . . Raoul passed his hand over that nothing , over that reflection .

Из-за малости светящегося диска поначалу было трудно разглядеть внешний вид вещей: они увидели угол ветки... и лист... и еще лист... и, рядом с ним, вообще ничего, ничего, кроме луча света, который как будто отражал сам себя... Рауль провел рукой по этому ничто, по этому отражению.
4 unread messages
" Hullo ! " he said . " The wall is a looking - glass ! "

«Привет!» он сказал. «Стена — зеркало!»
5 unread messages
" Yes , a looking - glass ! " said the Persian , in a tone of deep emotion

«Да, зеркало!» - сказал перс тоном глубокого волнения.
6 unread messages
And , passing the hand that held the pistol over his moist forehead , he added , " We have dropped into the torture - chamber ! "

И, проведя рукой, державшей пистолет, по влажному лбу, он добавил: «Мы попали в застенок!»
7 unread messages
What the Persian knew of this torture - chamber and what there befell him and his companion shall be told in his own words , as set down in a manuscript which he left behind him , and which I copy VERBATIM .

Что перс знал об этой камере пыток и что там случилось с ним и его товарищем, будет рассказано его собственными словами, как это изложено в рукописи, которую он оставил после себя и которую я ДОСТОЧНО скопирую.
8 unread messages
THE PERSIAN ’ S NARRATIVE

ПОВОРОТ ПЕРСА
9 unread messages
It was the first time that I entered the house on the lake . I had often begged the " trap - door lover , " as we used to call Erik in my country , to open its mysterious doors to me . He always refused . I made very many attempts , but in vain , to obtain admittance . Watch him as I might , after I first learned that he had taken up his permanent abode at the Opera , the darkness was always too thick to enable me to see how he worked the door in the wall on the lake . One day , when I thought myself alone , I stepped into the boat and rowed toward that part of the wall through which I had seen Erik disappear . It was then that I came into contact with the siren who guarded the approach and whose charm was very nearly fatal to me .

Это был первый раз, когда я вошел в дом на берегу озера. Я часто умолял «любовника с люком», как мы называли Эрика в моей стране, открыть мне его таинственные двери. Он всегда отказывался. Я предпринял очень много попыток, но тщетно, добиться допуска. Как бы я ни наблюдал за ним, после того, как я впервые узнал, что он поселился в Опере, темнота всегда была слишком густой, чтобы я мог увидеть, как он открывает дверь в стене на берегу озера. Однажды, когда я думал, что я один, я вошел в лодку и поплыл к той части стены, за которой я видел, как исчез Эрик. Именно тогда я столкнулся с сиреной, охранявшей подход и чье обаяние едва не стало для меня фатальным.
10 unread messages
I had no sooner put off from the bank than the silence amid which I floated on the water was disturbed by a sort of whispered singing that hovered all around me . It was half breath , half music ; it rose softly from the waters of the lake ; and I was surrounded by it through I knew not what artifice . It followed me , moved with me and was so soft that it did not alarm me . On the contrary , in my longing to approach the source of that sweet and enticing harmony , I leaned out of my little boat over the water , for there was no doubt in my mind that the singing came from the water itself . By this time , I was alone in the boat in the middle of the lake ; the voice — for it was now distinctly a voice — was beside me , on the water . I leaned over , leaned still farther .

Едва я отчалил от берега, как тишина, среди которой я плыл по воде, была нарушена каким-то шепотом, витавшим вокруг меня. Это было наполовину дыхание, наполовину музыка; оно тихо поднималось из вод озера; и я был окружен этим, не знаю каким образом. Оно следовало за мной, двигалось вместе со мной и было настолько мягким, что не встревожило меня. Напротив, в стремлении приблизиться к источнику этой сладостной и манящей гармонии я высунулся из своей лодочки над водой, так как не сомневался в том, что пение исходит из самой воды. К этому времени я был один в лодке посреди озера; голос — теперь это был отчетливый голос — был рядом со мной, на воде. Я наклонился, наклонился еще дальше.
11 unread messages
The lake was perfectly calm , and a moonbeam that passed through the air hole in the Rue Scribe showed me absolutely nothing on its surface , which was smooth and black as ink . I shook my ears to get rid of a possible humming ; but I soon had to accept the fact that there was no humming in the ears so harmonious as the singing whisper that followed and now attracted me .

Озеро было совершенно спокойно, и лунный луч, проникший через отверстие на улице Скриб, не показал мне абсолютно ничего на его поверхности, гладкой и черной, как чернила. Я потряс ушами, чтобы избавиться от возможного гудения; но вскоре мне пришлось смириться с тем, что в ушах не было такого гармоничного гудения, как последовавший за этим певческий шепот и теперь привлекший меня.
12 unread messages
Had I been inclined to superstition , I should have certainly thought that I had to do with some siren whose business it was to confound the traveler who should venture on the waters of the house on the lake . Fortunately , I come from a country where we are too fond of fantastic things not to know them through and through ; and I had no doubt but that I was face to face with some new invention of Erik ’ s . But this invention was so perfect that , as I leaned out of the boat , I was impelled less by a desire to discover its trick than to enjoy its charm ; and I leaned out , leaned out until I almost overturned the boat .

Если бы я был склонен к суевериям, я бы наверняка подумал, что имею дело с какой-нибудь сиреной, чьей задачей было сбить с толку путника, который отважится на воду дома на озере. К счастью, я родом из страны, где мы слишком любим фантастические вещи, чтобы не знать их насквозь; и я не сомневался, что столкнулся лицом к лицу с каким-то новым изобретением Эрика. Но это изобретение было настолько совершенным, что, когда я высунулся из лодки, мною двигало не столько желание раскрыть его хитрость, сколько желание насладиться его очарованием; и я высунулся, высунулся, пока чуть не перевернул лодку.
13 unread messages
Suddenly , two monstrous arms issued from the bosom of the waters and seized me by the neck , dragging me down to the depths with irresistible force . I should certainly have been lost , if I had not had time to give a cry by which Erik knew me . For it was he ; and , instead of drowning me , as was certainly his first intention , he swam with me and laid me gently on the bank :

Внезапно из лона воды высунулись две чудовищные руки и схватили меня за шею, с непреодолимой силой потащив на глубину. Я бы наверняка растерялся, если бы не успел издать крик, по которому Эрик узнал меня. Ибо это был он; и вместо того, чтобы утопить меня, как это, несомненно, было его первым намерением, он поплыл со мной и осторожно положил меня на берег:
14 unread messages
" How imprudent you are ! " he said , as he stood before me , dripping with water .

«Как вы неосторожны!» — сказал он, стоя передо мной, с которого капала вода.
15 unread messages
" Why try to enter my house ? I never invited you ! I don ’ t want you there , nor anybody ! Did you save my life only to make it unbearable to me ? However great the service you rendered him , Erik may end by forgetting it ; and you know that nothing can restrain Erik , not even Erik himself . "

«Зачем пытаться войти в мой дом? Я никогда не приглашал тебя! Я не хочу, чтобы ты был там или кто-либо еще! Ты спас мою жизнь только для того, чтобы сделать ее невыносимой для меня? Как бы велика ни была услуга, которую ты ему оказал, Эрик может закончить тем, что забудет это; и ты знаешь, что ничто не может удержать Эрика, даже сам Эрик.
16 unread messages
He spoke , but I had now no other wish than to know what I already called the trick of the siren . He satisfied my curiosity , for Erik , who is a real monster — I have seen him at work in Persia , alas — is also , in certain respects , a regular child , vain and self - conceited , and there is nothing he loves so much , after astonishing people , as to prove all the really miraculous ingenuity of his mind .

Он говорил, но теперь у меня не было другого желания, кроме как узнать то, что я уже назвал трюком сирены. Он удовлетворил мое любопытство, ибо Эрик, который настоящий монстр — я, увы, видел его за работой в Персии — тоже в некотором отношении обычный ребенок, тщеславный и самодовольный, и нет ничего, что он любил бы так сильно. , после изумления людей, чтобы доказать всем поистине чудесную изобретательность своего ума.
17 unread messages
He laughed and showed me a long reed .

Он засмеялся и показал мне длинную трость.
18 unread messages
" It ’ s the silliest trick you ever saw , " he said , " but it ’ s very useful for breathing and singing in the water . I learned it from the Tonkin pirates , who are able to remain hidden for hours in the beds of the rivers . "

«Это самый глупый трюк, который вы когда-либо видели, — сказал он, — но он очень полезен для дыхания и пения в воде. Я научился этому у тонкинских пиратов, которые могут часами прятаться в руслах рек».
19 unread messages
I spoke to him severely .

Я говорил с ним строго.
20 unread messages
" It ’ s a trick that nearly killed me ! " I said . " And it may have been fatal to others ! You know what you promised me , Erik ? No more murders ! "

«Этот трюк чуть не убил меня!» Я сказал. «И это могло оказаться фатальным для других! Знаешь, что ты обещал мне, Эрик? Больше никаких убийств!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому