Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
While groping over the successive panels with the greatest care , I endeavored not to lose a minute , for I was feeling more and more overcome with the heat and we were literally roasting in that blazing forest .

С величайшей осторожностью ощупывая последовательные панели, я старался не терять ни минуты, потому что меня все больше и больше одолевала жара, и мы буквально жарились в этом пылающем лесу.
2 unread messages
I had been working like this for half an hour and had finished three panels , when , as ill - luck would have it , I turned round on hearing a muttered exclamation from the viscount .

Я работал так уже полчаса и закончил три панели, когда, как назло, обернулся, услышав пробормотанное восклицание виконта.
3 unread messages
" I am stifling , " he said . " All those mirrors are sending out an infernal heat ! Do you think you will find that spring soon ? If you are much longer about it , we shall be roasted alive ! "

«Я задыхаюсь», — сказал он. «Все эти зеркала излучают адский жар! Думаешь, ты скоро найдешь эту весну? Если ты будешь долго ждать, мы сгорим заживо!»
4 unread messages
I was not sorry to hear him talk like this .

Мне не было жаль слышать, что он так говорит.
5 unread messages
He had not said a word of the forest and I hoped that my companion ’ s reason would hold out some time longer against the torture . But he added :

Он не сказал ни слова о лесу, и я надеялся, что разум моего товарища еще какое-то время выдержит пытки. Но он добавил:
6 unread messages
" What consoles me is that the monster has given Christine until eleven to - morrow evening . If we can ’ t get out of here and go to her assistance , at least we shall be dead before her ! Then Erik ’ s mass can serve for all of us ! "

«Что меня утешает, так это то, что чудовище дало Кристине время до одиннадцати завтрашнего вечера. Если мы не сможем выбраться отсюда и прийти ей на помощь, по крайней мере, мы умрем раньше нее! Тогда месса Эрика может послужить для всех нас!"
7 unread messages
And he gulped down a breath of hot air that nearly made him faint .

И он глотнул горячего воздуха, от которого чуть не потерял сознание.
8 unread messages
As I had not the same desperate reasons as M . le Vicomte for accepting death , I returned , after giving him a word of encouragement , to my panel , but I had made the mistake of taking a few steps while speaking and , in the tangle of the illusive forest , I was no longer able to find my panel for certain ! I had to begin all over again , at random , feeling , fumbling , groping .

Поскольку у меня не было таких отчаянных причин, как у г-на виконта, чтобы принять смерть, я вернулся, ободрив его, к своей коллегии, но я допустил ошибку, сделав несколько шагов во время разговора и в путанице призрачного леса я уже не смог наверняка найти свою панель! Пришлось начинать все сначала, наугад, ощупывая, шаря, ощупывая.
9 unread messages
Now the fever laid hold of me in my turn . . . for I found nothing , absolutely nothing . In the next room , all was silence . We were quite lost in the forest , without an outlet , a compass , a guide or anything . Oh , I knew what awaited us if nobody came to our aid . . . or if I did not find the spring ! But , look as I might , I found nothing but branches , beautiful branches that stood straight up before me , or spread gracefully over my head . But they gave no shade . And this was natural enough , as we were in an equatorial forest , with the sun right above our heads , an African forest .

Теперь лихорадка охватила и меня... ибо я ничего не нашел, абсолютно ничего. В соседней комнате все было тихо. Мы совершенно заблудились в лесу, без розетки, компаса, проводника и прочего. О, я знал, что нас ждет, если никто не придет нам на помощь... или если я не найду родник! Но, как бы я ни смотрел, я не нашел ничего, кроме ветвей, красивых ветвей, которые стояли прямо передо мной или изящно раскинулись над моей головой. Но они не давали тени. И это было вполне естественно, ведь мы находились в экваториальном лесу, с солнцем прямо над нашими головами, африканском лесу.
10 unread messages
M . de Chagny and I had repeatedly taken off our coats and put them on again , finding at one time that they made us feel still hotter and at another that they protected us against the heat . I was still making a moral resistance , but M .

Мы с господином де Шаньи неоднократно снимали пальто и снова надевали их, обнаруживая то, что от них нам становится еще жарче, а в другой раз, что они защищают нас от жары. Я все еще оказывал моральное сопротивление, но М.
11 unread messages
de Chagny seemed to me quite " gone . " He pretended that he had been walking in that forest for three days and nights , without stopping , looking for Christine Daae ! From time to time , he thought he saw her behind the trunk of a tree , or gliding between the branches ; and he called to her with words of supplication that brought the tears to my eyes . And then , at last :

де Шаньи, казалось мне, совсем «ушел». Он сделал вид, что шел по этому лесу три дня и ночи, не останавливаясь, в поисках Кристины Дааэ! Время от времени ему казалось, что он видит ее за стволом дерева или скользящей между ветвями; и он позвал ее со словами мольбы, от которых у меня на глазах выступили слезы. И вот, наконец:
12 unread messages
" Oh , how thirsty I am ! " he cried , in delirious accents .

«Ох, как я хочу пить!» - воскликнул он с безумным акцентом.
13 unread messages
I too was thirsty . My throat was on fire . And , yet , squatting on the floor , I went on hunting , hunting , hunting for the spring of the invisible door . . . especially as it was dangerous to remain in the forest as evening drew nigh . Already the shades of night were beginning to surround us . It had happened very quickly : night falls quickly in tropical countries . . . suddenly , with hardly any twilight .

Я тоже хотел пить. Мое горло горело. И все же, присев на пол, я продолжал охотиться, охотиться, искать пружину невидимой двери... тем более, что оставаться в лесу с приближением вечера было опасно. Нас уже начали окружать тени ночи. Это произошло очень быстро: в тропических странах ночь наступает быстро... внезапно, почти без сумерек.
14 unread messages
Now night , in the forests of the equator , is always dangerous , particularly when , like ourselves , one has not the materials for a fire to keep off the beasts of prey . I did indeed try for a moment to break off the branches , which I would have lit with my dark lantern , but I knocked myself also against the mirrors and remembered , in time , that we had only images of branches to do with .

Ночь в лесах экватора всегда опасна, особенно когда у человека, как и у нас, нет материалов для разведения огня, чтобы отпугнуть хищных зверей. Я действительно попытался на мгновение отломать ветки, которые хотел бы осветить своим темным фонарем, но я тоже ударился о зеркала и со временем вспомнил, что нам нужны только изображения ветвей.
15 unread messages
The heat did not go with the daylight ; on the contrary , it was now still hotter under the blue rays of the moon . I urged the viscount to hold our weapons ready to fire and not to stray from camp , while I went on looking for my spring .

Жара не уходила вместе с дневным светом; напротив, под голубыми лучами луны теперь было еще жарче. Я посоветовал виконту держать наше оружие наготове и не уходить из лагеря, а сам продолжал искать источник.
16 unread messages
Suddenly , we heard a lion roaring a few yards away .

Внезапно мы услышали рычание льва в нескольких ярдах от нас.
17 unread messages
" Oh , " whispered the viscount , " he is quite close ! . . . Don ’ t you see him ? . . . There . . . through the trees . . .

«О, — прошептал виконт, — он совсем близко! ... Разве ты не видишь его? ... Там... сквозь деревья...
18 unread messages
in that thicket ! If he roars again , I will fire ! . . . "

в этой чаще! Если он снова зарычит, я выстрелю! ..."
19 unread messages
And the roaring began again , louder than before . And the viscount fired , but I do not think that he hit the lion ; only , he smashed a mirror , as I perceived the next morning , at daybreak . We must have covered a good distance during the night , for we suddenly found ourselves on the edge of the desert , an immense desert of sand , stones and rocks . It was really not worth while leaving the forest to come upon the desert . Tired out , I flung myself down beside the viscount , for I had had enough of looking for springs which I could not find .

И рев начался снова, громче прежнего. И виконт выстрелил, но я не думаю, что он попал во льва; только он разбил зеркало, как я заметил на следующее утро, на рассвете. Должно быть, за ночь мы преодолели немалое расстояние, потому что внезапно оказались на краю пустыни, огромной пустыни из песка, камней и камней. Действительно, не стоило покидать лес и идти в пустыню. Утомленный, я бросился рядом с виконтом, так как мне надоело искать источники, которых я не мог найти.
20 unread messages
I was quite surprised — and I said so to the viscount — that we had encountered no other dangerous animals during the night . Usually , after the lion came the leopard and sometimes the buzz of the tsetse fly . These were easily obtained effects ; and I explained to M . de Chagny that Erik imitated the roar of a lion on a long tabour or timbrel , with an ass ’ s skin at one end . Over this skin he tied a string of catgut , which was fastened at the middle to another similar string passing through the whole length of the tabour . Erik had only to rub this string with a glove smeared with resin and , according to the manner in which he rubbed it , he imitated to perfection the voice of the lion or the leopard , or even the buzzing of the tsetse fly .

Я был весьма удивлен — и сказал об этом виконту, — что за ночь мы не встретили других опасных животных. Обычно за львом следовал леопард, а иногда и жужжание мухи цеце. Это были легко достижимые эффекты; и я объяснил г-ну де Шаньи, что Эрик имитировал рык льва на длинном табуре или бубне с ослиной шкурой на одном конце. Поверх этой кожи он привязал кетгутовую веревку, которую посередине привязал к другой такой же веревке, проходящей через всю длину табура. Эрику оставалось только потереть эту струну перчаткой, смазанной смолой, и в зависимости от того, как он ее тер, он в совершенстве имитировал голос льва или леопарда или даже жужжание мухи цеце.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому