Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
I have said that the room in which M . le Vicomte de Chagny and I were imprisoned was a regular hexagon , lined entirely with mirrors . Plenty of these rooms have been seen since , mainly at exhibitions : they are called " palaces of illusion , " or some such name . But the invention belongs entirely to Erik , who built the first room of this kind under my eyes , at the time of the rosy hours of Mazenderan . A decorative object , such as a column , for instance , was placed in one of the corners and immediately produced a hall of a thousand columns ; for , thanks to the mirrors , the real room was multiplied by six hexagonal rooms , each of which , in its turn , was multiplied indefinitely . But the little sultana soon tired of this infantile illusion , whereupon Erik altered his invention into a " torture - chamber . " For the architectural motive placed in one corner , he substituted an iron tree . This tree , with its painted leaves , was absolutely true to life and was made of iron so as to resist all the attacks of the " patient " who was locked into the torture - chamber . We shall see how the scene thus obtained was twice altered instantaneously into two successive other scenes , by means of the automatic rotation of the drums or rollers in the corners . These were divided into three sections , fitting into the angles of the mirrors and each supporting a decorative scheme that came into sight as the roller revolved upon its axis .

Я уже говорил, что комната, в которой мы с господином виконтом де Шаньи были заключены в тюрьму, представляла собой правильный шестиугольник, сплошь уставленный зеркалами. С тех пор многие из этих комнат можно было увидеть, в основном на выставках: их называют «дворцами иллюзий» или что-то в этом роде. Но изобретение целиком принадлежит Эрику, который построил на моих глазах первую комнату такого рода во времена розовых часов Мазендерана. Декоративный предмет, такой как, например, колонна, был помещен в один из углов и сразу же образовал зал из тысячи колонн; ибо благодаря зеркалам реальная комната умножалась на шесть шестиугольных комнат, каждая из которых, в свою очередь, умножалась до бесконечности. Но маленькой султанше вскоре надоела эта инфантильная иллюзия, и Эрик превратил свое изобретение в «камеру пыток». Архитектурный мотив, помещенный в один угол, он заменил железным деревом. Это дерево с расписными листьями было абсолютно реалистичным и было сделано из железа, чтобы противостоять всем атакам «пациента», запертого в пыточной камере. Мы увидим, как полученная таким образом сцена дважды мгновенно превращалась в две последовательные другие сцены посредством автоматического вращения барабанов или роликов по углам. Они были разделены на три секции, вписывавшиеся в углы зеркал и каждая из которых поддерживала декоративную схему, которая появлялась в поле зрения, когда ролик вращался вокруг своей оси.
2 unread messages
The walls of this strange room gave the patient nothing to lay hold of , because , apart from the solid decorative object , they were simply furnished with mirrors , thick enough to withstand any onslaught of the victim , who was flung into the chamber empty - handed and barefoot .

Стены этой странной комнаты не давали больному ничего, за что можно было бы ухватиться, поскольку, кроме солидного декоративного предмета, они были просто снабжены зеркалами, достаточно толстыми, чтобы выдержать любой натиск жертвы, брошенной в палату с пустыми руками. и босиком.
3 unread messages
There was no furniture . The ceiling was capable of being lit up . An ingenious system of electric heating , which has since been imitated , allowed the temperature of the walls and room to be increased at will .

Мебели не было. Потолок можно было освещать. Гениальная система электрического отопления, которую с тех пор имитировали, позволяла по желанию повышать температуру стен и комнаты.
4 unread messages
I am giving all these details of a perfectly natural invention , producing , with a few painted branches , the supernatural illusion of an equatorial forest blazing under the tropical sun , so that no one may doubt the present balance of my brain or feel entitled to say that I am mad or lying or that I take him for a fool .

Я привожу все эти подробности совершенно естественного изобретения, создающего с помощью нескольких нарисованных ветвей сверхъестественную иллюзию экваториального леса, пылающего под тропическим солнцем, чтобы никто не мог усомниться в нынешнем равновесии моего мозга или почувствовать себя вправе сказать что я злюсь, или лгу, или считаю его дураком.
5 unread messages
I now return to the facts where I left them . When the ceiling lit up and the forest became visible around us , the viscount ’ s stupefaction was immense . That impenetrable forest , with its innumerable trunks and branches , threw him into a terrible state of consternation . He passed his hands over his forehead , as though to drive away a dream ; his eyes blinked ; and , for a moment , he forgot to listen .

Теперь я возвращаюсь к фактам там, где я их оставил. Когда потолок осветился и вокруг нас стал виден лес, ошеломление виконта было безмерным. Этот непроходимый лес с его бесчисленными стволами и ветвями привел его в ужасное состояние ужаса. Он провел руками по лбу, как бы прогоняя сон; его глаза моргнули; и на мгновение он забыл слушать.
6 unread messages
I have already said that the sight of the forest did not surprise me at all ; and therefore I listened for the two of us to what was happening next door . Lastly , my attention was especially attracted , not so much to the scene , as to the mirrors that produced it . These mirrors were broken in parts .

Я уже сказал, что вид леса меня ничуть не удивил; и поэтому я за нас двоих прислушивался к тому, что происходило по соседству. Наконец, мое внимание особенно привлекла не столько сама сцена, сколько зеркала, ее создавшие. Эти зеркала были разбиты по частям.
7 unread messages
Yes , they were marked and scratched ; they had been " starred , " in spite of their solidity ; and this proved to me that the torture - chamber in which we now were HAD ALREADY SERVED A PURPOSE .

Да, они были помечены и поцарапаны; они были «звездными», несмотря на свою солидность; и это доказало мне, что камера пыток, в которой мы сейчас находились, УЖЕ СЛУЖИЛА ЦЕЛИ.
8 unread messages
Yes , some wretch , whose feet were not bare like those of the victims of the rosy hours of Mazenderan , had certainly fallen into this " mortal illusion " and , mad with rage , had kicked against those mirrors which , nevertheless , continued to reflect his agony . And the branch of the tree on which he had put an end to his own sufferings was arranged in such a way that , before dying , he had seen , for his last consolation , a thousand men writhing in his company .

Да, какой-нибудь негодяй, чьи ноги не были босыми, как у жертв розовых часов Мазендерана, наверняка впал в эту «смертную иллюзию» и, обезумев от ярости, лягнул ногами те зеркала, которые, тем не менее, продолжали отражать его агония. И ветка дерева, на которой он положил конец своим страданиям, была устроена так, что перед смертью он увидел в качестве своего последнего утешения тысячу людей, извивающихся в его обществе.
9 unread messages
Yes , Joseph Buquet had undoubtedly been through all this ! Were we to die as he had done ? I did not think so , for I knew that we had a few hours before us and that I could employ them to better purpose than Joseph Buquet was able to do . After all , I was thoroughly acquainted with most of Erik ’ s " tricks ; " and now or never was the time to turn my knowledge to account .

Да, Жозеф Буке, несомненно, прошел через все это! Должны ли мы умереть, как он? Я так не думал, поскольку знал, что у нас впереди еще несколько часов и что я смогу использовать их с большей целью, чем Жозеф Буке. В конце концов, я был досконально знаком с большинством «трюков» Эрика; и сейчас или никогда не настало время применить мои знания на практике.
10 unread messages
To begin with , I gave up every idea of returning to the passage that had brought us to that accursed chamber . I did not trouble about the possibility of working the inside stone that closed the passage ; and this for the simple reason that to do so was out of the question . We had dropped from too great a height into the torture - chamber ; there was no furniture to help us reach that passage ; not even the branch of the iron tree , not even each other ’ s shoulders were of any avail .

Для начала я отказался от всякой мысли вернуться в проход, который привел нас в эту проклятую комнату. Меня не беспокоила возможность обработки внутреннего камня, закрывающего проход; и это по той простой причине, что об этом не могло быть и речи. Мы упали со слишком большой высоты в камеру пыток; не было никакой мебели, которая помогла бы нам добраться до этого прохода; ни ветка железного дерева, ни даже плечи друг друга не помогли.
11 unread messages
There was only one possible outlet , that opening into the Louis - Philippe room in which Erik and Christine Daae were .

Выход был только один — в комнату Луи-Филиппа, где находились Эрик и Кристина Даэ.
12 unread messages
But , though this outlet looked like an ordinary door on Christine ’ s side , it was absolutely invisible to us . We must therefore try to open it without even knowing where it was .

Но, хоть эта розетка и выглядела как обычная дверь со стороны Кристины, для нас она была абсолютно незаметна. Поэтому мы должны попытаться открыть его, даже не зная, где он находится.
13 unread messages
When I was quite sure that there was no hope for us from Christine Daae ’ s side , when I had heard the monster dragging the poor girl from the Louis - Philippe room LEST SHE SHOULD INTERFERE WITH OUR TORTURES , I resolved to set to work without delay .

Когда я был совершенно уверен, что со стороны Кристины Даэ у нас нет никакой надежды, когда я услышал, как чудовище вытащило бедную девушку из комнаты Луи-Филиппа, чтобы она не мешала нашим пыткам, я решил без промедления приступить к работе.
14 unread messages
But I had first to calm M . de Chagny , who was already walking about like a madman , uttering incoherent cries . The snatches of conversation which he had caught between Christine and the monster had contributed not a little to drive him beside himself : add to that the shock of the magic forest and the scorching heat which was beginning to make the prespiration { sic } stream down his temples and you will have no difficulty in understanding his state of mind . He shouted Christine ’ s name , brandished his pistol , knocked his forehead against the glass in his endeavors to run down the glades of the illusive forest . In short , the torture was beginning to work its spell upon a brain unprepared for it .

Но сначала мне пришлось успокоить г-на де Шаньи, который уже ходил, как сумасшедший, издавая бессвязные крики. Обрывки разговора, который он уловил между Кристиной и чудовищем, немало способствовали тому, что он вывел себя из себя: прибавьте к этому потрясение от волшебного леса и палящую жару, от которой по его телу начинало течь потливость. храмы, и вам не составит труда понять его душевное состояние. Он выкрикивал имя Кристины, размахивал пистолетом, ударялся лбом о стекло, пытаясь бежать по поляне призрачного леса. Короче говоря, пытки начали действовать на неподготовленный к ним мозг.
15 unread messages
I did my best to induce the poor viscount to listen to reason . I made him touch the mirrors and the iron tree and the branches and explained to him , by optical laws , all the luminous imagery by which we were surrounded and of which we need not allow ourselves to be the victims , like ordinary , ignorant people .

Я изо всех сил старался убедить бедного виконта прислушаться к разуму. Я заставил его прикоснуться к зеркалам, железному дереву и ветвям и объяснил ему с помощью оптических законов все светящиеся образы, которыми мы были окружены и жертвами которых мы не должны позволить себе стать, как обычные, невежественные люди.
16 unread messages
" We are in a room , a little room ; that is what you must keep saying to yourself . And we shall leave the room as soon as we have found the door .

«Мы в комнате, в маленькой комнате; вот что ты должен постоянно говорить себе. И мы выйдем из комнаты, как только найдем дверь.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
And I promised him that , if he let me act , without disturbing me by shouting and walking up and down , I would discover the trick of the door in less than an hour ’ s time .

И я пообещал ему, что, если он позволит мне действовать, не беспокоя меня криками и ходьбой взад и вперед, я раскрою подвох двери менее чем за час.
19 unread messages
Then he lay flat on the floor , as one does in a wood , and declared that he would wait until I found the door of the forest , as there was nothing better to do ! And he added that , from where he was , " the view was splendid ! " The torture was working , in spite of all that I had said .

Тогда он лег на пол, как это делают в лесу, и заявил, что будет ждать, пока я найду дверь в лес, так как делать больше нечего! И добавил, что оттуда, где он находился, «вид был великолепный!» Пытка подействовала, несмотря на все, что я сказал.
20 unread messages
Myself , forgetting the forest , I tackled a glass panel and began to finger it in every direction , hunting for the weak point on which to press in order to turn the door in accordance with Erik ’ s system of pivots . This weak point might be a mere speck on the glass , no larger than a pea , under which the spring lay hidden . I hunted and hunted . I felt as high as my hands could reach . Erik was about the same height as myself and I thought that he would not have placed the spring higher than suited his stature .

Сам, забыв о лесу, я взялся за стеклянную панель и стал щупать ее во всех направлениях, выискивая слабое место, на которое можно нажать, чтобы повернуть дверь в соответствии с системой шарниров Эрика. Этим слабым местом могло быть просто пятнышко на стекле размером не больше горошины, под которым скрывалась пружина. Я охотился и охотился. Я чувствовал себя настолько высоко, насколько могли дотянуться мои руки. Эрик был примерно такого же роста, как и я, и я подумал, что он не стал бы устанавливать пружину выше, чем соответствовало его росту.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому