Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
He was very tired , for though they had ridden slowly , they had ridden with very little rest . Hour after hour for nearly three weary days he had jogged up and down , over passes , and through long dales , and across many streams . Sometimes where the way was broader he had ridden at the king 's side , not noticing that many of the Riders smiled to see the two together : the hobbit on his little shaggy grey pony , and the Lord of Rohan on his great white horse . Then he had talked to Théoden , telling him about his home and the doings of the Shire-folk , or listening in turn to tales of the Mark and its mighty men of old . But most of the time , especially on this last day , Merry had ridden by himself just behind the king , saying nothing , and trying to understand the slow sonorous speech of Rohan that he heard the men behind him using .

Он очень устал, потому что, хотя они ехали медленно, они ехали с очень небольшим отдыхом. Час за часом в течение почти трех утомительных дней он трусцой бежал вверх и вниз, через перевалы, через длинные долины и через множество ручьев. Иногда там, где путь был шире, он ехал рядом с королем, не замечая, что многие из Всадников улыбались, увидев их вместе: хоббита на его маленьком мохнатом сером пони и лорда Рохана на его большом белом коне. Затем он поговорил с Теоденом, рассказав ему о своем доме и деяниях народа Шира или, в свою очередь, выслушав рассказы о Марке и ее могучих воинах древности. Но большую часть времени, особенно в этот последний день, Мерри ехал один сразу за королем, ничего не говоря и пытаясь понять медленную звучную речь Рохана, которую, как он слышал, говорили люди позади него.
2 unread messages
It was a language in which there seemed to be many words that he knew , though spoken more richly and strongly than in the Shire , yet he could not piece the words together . At times some Rider would lift up his clear voice in stirring song , and Merry felt his heart leap , though he did not know what it was about .

Это был язык, в котором, казалось, было много слов, которые он знал, хотя он говорил более богато и сильно, чем в Шире, но он не мог собрать слова вместе. Временами какой-нибудь Всадник возносил свой ясный голос в волнующей песне, и Мерри чувствовал, как его сердце подскакивало, хотя он и не знал, о чем речь.
3 unread messages
All the same he had been lonely , and never more so than now at the day 's end . He wondered where in all this strange world Pippin had got to ; and what would become of Aragorn and Legolas and Gimli . Then suddenly like a cold touch on his heart he thought of Frodo and Sam . ' I am forgetting them ! ' he said to himself reproachfully . ' And yet they are more important than all the rest of us . And I came to help them ; but now they must be hundreds of miles away , if they are still alive . ' He shivered .

И все же он был одинок, и никогда больше так, чем сейчас, в конце дня. Он задавался вопросом, куда во всем этом странном мире оказался Пиппин; и что станет с Арагорном, Леголасом и Гимли. Затем внезапно, как холодное прикосновение к его сердцу, он подумал о Фродо и Сэме. — Я забываю их! сказал он себе с упреком. — И все же они важнее, чем все остальные из нас. И я пришел помочь им; но теперь они должны быть за сотни миль отсюда, если они еще живы. ' Он вздрогнул.
4 unread messages
' Harrowdale at last ! ' said Éomer . ' Our journey is almost at an end . ' They halted . The paths out of the narrow gorge fell steeply . Only a glimpse , as through a tall window , could be seen of the great valley in the gloaming below . A single small light could be seen twinkling by the river .

«Наконец-то Харроудейл!» — сказал Эомер. «Наше путешествие почти подошло к концу. ' Они остановились. Пути из узкого ущелья круто обрывались. Только мельком, как сквозь высокое окно, можно было увидеть большую долину в сумерках внизу. Одинокий маленький огонек мерцал у реки.
5 unread messages
' This journey is over , maybe , ' said Théoden , ' but I have far yet to go . Last night the moon was full , and in the morning I shall ride to Edoras to the gathering of the Mark . '

— Может быть, это путешествие и окончено, — сказал Теоден, — но мне еще далеко идти. Прошлой ночью было полнолуние, а утром я поеду в Эдорас на собрание Марка. '
6 unread messages
' But if you would take my counsel , ' said Éomer in a low voice , ' you would then return hither , until the war is over , lost or won . '

— Но если бы вы послушались моего совета, — сказал Эомер тихим голосом, — вы бы возвращались сюда до тех пор, пока война не закончится, проиграна она или выиграна. '
7 unread messages
Théoden smiled .

Теоден улыбнулся.
8 unread messages
' Nay , my son , for so I will call you , speak not the soft words of Wormtongue in my old ears ! ' He drew himself up and looked back at the long line of his men fading into the dusk behind . ' Long years in the space of days it seems since I rode west ; but never will I lean on a staff again . If the war is lost , what good will be my hiding in the hills ? And if it is won , what grief will it be , even if I fall , spending my last strength ? But we will leave this now . Tonight I will lie in the Hold of Dunharrow . One evening of peace at least is left us . Let us ride on ! '

— Нет, сын мой, ибо так я буду звать тебя, не говори в мои старые уши нежные слова Гнилоуста! Он выпрямился и оглянулся на длинную шеренгу своих людей, растворяющуюся в сумраке позади. «Кажется, прошли долгие годы с тех пор, как я поехал на запад; но я больше никогда не буду опираться на посох. Если война будет проиграна, что толку мне прятаться в холмах? И если она будет завоевана, то какое горе будет, даже если я упаду, израсходовав свои последние силы? Но мы оставим это сейчас. Сегодня ночью я буду лежать в крепости Дунхарроу. По крайней мере, один вечер мира остался нам. Поехали!
9 unread messages
In the deepening dusk they came down into the valley . Here the Snowbourn flowed near to the western walls of the dale , and soon the path led them to a ford where the shallow waters murmured loudly on the stones . The ford was guarded . As the king approached many men sprang up out of the shadow of the rocks ; and when they saw the king they cried with glad voices : ' Théoden King ! Théoden King ! The King of the Mark returns ! '

В сгущающихся сумерках они спустились в долину. Здесь Белоснежка текла недалеко от западных стен долины, и вскоре тропа привела их к броду, где мелководье громко журчало о камни. Форд охранялся. Когда царь приблизился, многие люди выскочили из тени скал; и когда они увидели короля, они воскликнули радостными голосами: «Король Теоден! Теоден Кинг! Король Марки возвращается!
10 unread messages
Then one blew a long call on a horn . It echoed in the valley . Other horns answered it , and lights shone out across the river .

Затем один протрубил в рог. Это эхом отозвалось в долине. Ему ответили другие рожки, и над рекой засияли огни.
11 unread messages
And suddenly there rose a great chorus of trumpets from high above , sounding from some hollow place , as it seemed , that gathered their notes into one voice and sent it rolling and beating on the walls of stone .

И вдруг с высоты поднялся великий хор труб, звучавших, как казалось, из какой-то лощины, которые собрали их ноты в один голос и заставили его катиться и биться о каменные стены.
12 unread messages
So the King of the Mark came back victorious out of the West to Dunharrow beneath the feet of the White Mountains .

Итак, Король Марки с победой вернулся с Запада в Дунхарроу у подножия Белых Гор.
13 unread messages
There he found the remaining strength of his people already assembled ; for as soon as his coming was known captains rode to meet him at the ford , bearing messages from Gandalf . Dúnhere , chieftain of the folk of Harrowdale , was at their head .

Там он нашел уже собранные оставшиеся силы своего народа; ибо, как только стало известно о его прибытии, капитаны поехали встречать его у брода с посланиями от Гэндальфа. Дунхер, вождь народа Харроудейла, был во главе их.
14 unread messages
' At dawn three days ago , lord , ' he said . ' Shadowfax came like a wind out of the West to Edoras , and Gandalf brought tidings of your victory to gladden our hearts . But he brought also word from you to hasten the gathering of the Riders . And then came the winged Shadow . '

— На рассвете три дня назад, господин, — сказал он. «Теневой Гриб пришел в Эдорас, как ветер с Запада, и Гэндальф принес весть о твоей победе, чтобы обрадовать наши сердца. Но он также принес от вас весть, чтобы ускорить сбор Всадников. А потом появилась крылатая Тень. '
15 unread messages
' The winged Shadow ? ' said Théoden . ' We saw it also , but that was in the dead of night before Gandalf left us . '

— Крылатая Тень? — сказал Теоден. — Мы тоже это видели, но это было глубокой ночью, до того, как Гэндальф нас покинул. '
16 unread messages
' Maybe , lord , ' said Dúnhere . ' Yet the same , or another like to it , a flying darkness in the shape of a monstrous bird , passed over Edoras that morning , and all men were shaken with fear . For it stooped upon Meduseld , and as it came low , almost to the gable , there came a cry that stopped our hearts . Then it was that Gandalf counselled us not to assemble in the fields , but to meet you here in the valley under the mountains . And he bade us to kindle no more lights or fires than barest need asked . So it has been done . Gandalf spoke with great authority . We trust that it is as you would wish . Naught has been seen in Harrowdale of these evil things . '

— Возможно, господин, — сказал Дунхер. «И все же та же самая или похожая на нее летящая тьма в форме чудовищной птицы в то утро пролетела над Эдорасом, и все люди были потрясены страхом. Ибо он нагнулся на Медусельда, и когда он опустился низко, почти до самого фронтона, раздался крик, который остановил наши сердца. Тогда-то Гэндальф и посоветовал нам не собираться в поле, а встретиться с вами здесь, в долине под горами. И он велел нам не зажигать больше огней и костров, чем требуется. Итак, это было сделано. Гэндальф говорил с большим авторитетом. Мы верим, что это так, как вы хотели бы. Ничего подобного в Харроудейле не видели. '
17 unread messages
' It is well , ' said Théoden . ' I will ride now to the Hold , and there before I go to rest I will meet the marshals and captains . Let them come to me as soon as may be ! '

— Хорошо, — сказал Теоден. — Сейчас я поеду в трюм и там, прежде чем лечь на отдых, встречусь с маршалами и капитанами. Пусть они придут ко мне как можно скорее!
18 unread messages
The road now led eastward straight across the valley , which was at that point little more than half a mile in width .

Дорога теперь вела на восток прямо через долину, которая в то время была чуть больше полумили в ширину.
19 unread messages
Flats and meads of rough grass , grey now in the falling night , lay all about , but in front on the far side of the dale Merry saw a frowning wall , a last outlier of the great roots of the Starkhorn , cloven by the river in ages past .

Равнины и луга жесткой травы, теперь уже серой в наступающей ночи, лежали повсюду, но впереди, на дальнем конце долины, Мерри увидел хмурую стену, последний осадок великих корней Старкхорна, расколотых рекой в прошлые века.
20 unread messages
On all the level spaces there was great concourse of men . Some thronged to the roadside , hailing the king and the riders from the West with glad cries ; but stretching away into the distance behind there were ordered rows of tents and booths , and lines of picketed horses , and great store of arms , and piled spears bristling like thickets of new-planted trees . Now all the great assembly was falling into shadow , and yet , though the night-chill blew cold from the heights no lanterns glowed , no fires were lit . Watchmen heavily cloaked paced to and fro .

На всех ровных площадках было большое скопление мужчин. Некоторые столпились у обочины дороги, приветствуя короля и всадников с запада радостными возгласами; но позади вдали тянулись ровные ряды палаток и палаток, ряды конных пикетов, огромный склад оружия и груды копий, ощетинившиеся, как заросли только что посаженных деревьев. Теперь все великое собрание погрузилось в тень, и все же, хотя ночной холод дул с высоты, фонари не горели, костры не горели. Взад и вперед расхаживали сторожа в тяжелых плащах.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому