Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
The Morthond Vale made a great bay that beat up against the sheer southern faces of the mountains . Its steep slopes were grass-grown ; but all was grey in that hour , for the sun had gone , and far below lights twinkled in the homes of Men . The vale was rich and many folk dwelt there .

Мортондская долина представляла собой огромный залив, бьющийся о отвесные южные склоны гор. Его крутые склоны поросли травой; но в тот час все было серым, потому что солнце скрылось, и далеко внизу мерцали огни в домах людей. Долина была богатой, и там жило много народа.
2 unread messages
Then without turning Aragorn cried aloud so that all could hear : ' Friends , forget your weariness ! Ride now , ride ! We must come to the Stone of Erech ere this day passes , and long still is the way . '

Тогда, не оборачиваясь, Арагорн громко закричал, чтобы все могли слышать: «Друзья, забудьте о своей усталости! Езжайте сейчас, езжайте! Мы должны прийти к камню Эреха до того, как этот день пройдет, и путь еще долог. '
3 unread messages
So without looking back they rode the mountain-fields , until they came to a bridge over the growing torrent and found a road that went down into the land .

Так, не оглядываясь назад, они ехали по горным полям, пока не подошли к мосту через разрастающийся поток и не нашли дорогу, спускавшуюся в землю.
4 unread messages
Lights went out in house and hamlet as they came , and doors were shut , and folk that were afield cried in terror and ran wild like hunted deer . Ever there rose the same cry in the gathering night : ' The King of the Dead ! The King of the Dead is come upon us ! '

Когда они пришли, в домах и деревнях погас свет, и двери затворились, и люди, которые были в поле, закричали от ужаса и разбежались, как загнанные олени. В сгущающейся ночи всегда раздавался один и тот же крик: «Король мертвых! Царь Мертвых идет к нам!
5 unread messages
Bells were ringing far below , and all men fled before the face of Aragorn ; but the Grey Company in their haste rode like hunters , until their horses were stumbling with weariness . And thus , just ere midnight , and in a darkness as black as the caverns in the mountains , they came at last to the Hill of Erech .

Далеко внизу звенели колокола, и все люди бежали от лица Арагорна; но Серая рота в спешке скакала, как охотники, пока их лошади не спотыкались от усталости. И так, незадолго до полуночи, в темноте, такой же черной, как пещеры в горах, они наконец пришли к холму Эрех.
6 unread messages
Long had the terror of the Dead lain upon that hill and upon the empty fields about it . For upon the top stood a black stone , round as a great globe , the height of a man , though its half was buried in the ground . Unearthly it looked , as though it had fallen from the sky , as some believed ; but those who remembered still the lore of Westernesse told that it had been brought out of the ruin of Númenor and there set by Isildur at his landing . None of the people of the valley dared to approach it , nor would they dwell near ; for they said that it was a trysting-place of the Shadow-men , and there they would gather in times of fear , thronging round the Stone and whispering .

Долгое время на этом холме и на пустынных полях вокруг него витал ужас Мертвых. Ибо на вершине стоял черный камень, круглый, как большой шар, высотой с человека, хотя его половина была зарыта в землю. Неземным оно выглядело, словно упало с неба, как считали некоторые; но те, кто еще помнил знания Вестернесса, говорили, что они были принесены из руин Нуменора и там установлены Исильдуром при его приземлении. Ни один из жителей долины не осмелился приблизиться к нему и не стал бы жить поблизости; ибо они говорили, что это место встречи людей-теней, и там они собираются во времена страха, теснясь вокруг Камня и перешептываясь.
7 unread messages
To that Stone the Company came and halted in the dead of night .

К этому камню подошла рота и остановилась глубокой ночью.
8 unread messages
Then Elrohir gave to Aragorn a silver horn , and he blew upon it and it seemed to those that stood near that they heard a sound of answering horns , as if it was an echo in deep caves far away . No other sound they heard , and yet they were aware of a great host gathered all about the hill on which they stood ; and a chill wind like the breath of ghosts came down from the mountains . But Aragorn dismounted , and standing by the Stone he cried in a great voice :

Тогда Элрохир дал Арагорну серебряный рог, и он затрубил в него, и тем, кто стоял рядом, показалось, что они слышат звук ответных рогов, как будто это было эхом в глубоких пещерах далеко. Никакого другого звука они не слышали, и все же они знали о большом войске, собравшемся вокруг холма, на котором они стояли; и холодный ветер, подобный дуновению призраков, спустился с гор. Но Арагорн спешился и, стоя у Камня, воскликнул громким голосом:
9 unread messages
' Oathbreakers , why have ye come ? '

— Клятвопреступники, зачем вы пришли?
10 unread messages
And a voice was heard out of the night that answered him , as if from far away :

И послышался голос из ночи, который ответил ему, как бы издалека:
11 unread messages
' To fulfil our oath and have peace . '

— Чтобы выполнить нашу клятву и обрести мир. '
12 unread messages
Then Aragorn said : ' The hour is come at last . Now I go to Pelargir upon Anduin , and ye shall come after me . And when all this land is clean of the servants of Sauron , I will hold the oath fulfilled , and ye shall have peace and depart for ever . For I am Elessar , Isildur 's heir of Gondor . '

Тогда Арагорн сказал: «Наконец час пробил. Теперь я отправляюсь в Пеларгир на Андуине, а вы пойдете за мной. И когда вся эта земля будет очищена от слуг Саурона, я сохраню клятву исполненной, и вы обретете мир и уйдете навсегда. Ибо я Элессар, наследник Исильдура в Гондоре. '
13 unread messages
And with that he bade Halbarad unfurl the great standard which he had brought ; and behold ! it was black , and if there was any device upon it , it was hidden in the darkness . Then there was silence , and not a whisper nor a sigh was heard again all the long night . The Company camped beside the Stone , but they slept little , because of the dread of the Shadows that hedged them round .

И с этими словами он велел Хальбараду развернуть большое знамя, которое он принес; и вот! он был черным, и если на нем и было какое-то устройство, то оно было скрыто во тьме. Потом наступила тишина, и всю долгую ночь не было слышно ни шепота, ни вздоха. Отряд расположился лагерем у Камня, но они мало спали из-за страха перед Тенями, окружавшими их.
14 unread messages
But when the dawn came , cold and pale , Aragorn rose at once , and he led the Company forth upon the journey of greatest haste and weariness that any among them had known , save he alone , and only his will held them to go on

Но когда наступил рассвет, холодный и бледный, Арагорн тотчас же встал и повел Отряд в путь величайшей спешки и утомления, какого не знал ни один из них, кроме него одного, и только его воля заставила их идти дальше.
15 unread messages
No other mortal Men could have endured it , none but the Dúnedain of the North , and with them Gimli the Dwarf and Legolas of the Elves .

Ни один другой смертный не смог бы вынести этого, кроме дунэдайн с севера, а с ними гнома Гимли и эльфийского Леголаса.
16 unread messages
They passed Tarlang 's Neck and came into Lamedon ; and the Shadow Host pressed behind and fear went on before them , until they came to Calembel upon Ciril , and the sun went down like blood behind Pinnath Gelin away in the West behind them . The township and the fords of Ciril they found deserted , for many men had gone away to war , and all that were left fled to the hills at the rumour of the coming of the King of the Dead . But the next day there came no dawn , and the Grey Company passed on into the darkness of the Storm of Mordor and were lost to mortal sight ; but the Dead followed them .

Они миновали Перешеек Тарланга и вошли в Ламедон; и Теневое Воинство теснилось позади, и страх шел впереди них, пока они не пришли к Калембелю на Кирил, и солнце закатилось, как кровь, за Пиннатом Гелином далеко на западе позади них. Городок и броды Кирилла они нашли заброшенными, ибо многие люди ушли на войну, а все, что осталось, бежали в горы при слухе о приходе Короля Мертвых. Но на следующий день рассвета так и не наступило, и Серый Отряд ушел во тьму Мордорской Бури и скрылся из виду смертных; но Мертвые последовали за ними.
17 unread messages
Now all roads were running together to the East to meet the coming of war and the onset of the Shadow . And even as Pippin stood at the Great Gate of the City and saw the Prince of Dol Amroth ride in with his banners , the King of Rohan came down out of the hills .

Теперь все дороги сходились на восток, чтобы встретить приход войны и наступление Тени. И когда Пиппин стоял у Великих ворот города и видел, как въезжает принц Дол Амрота со своими знаменами, с холмов спустился король Рохана.
18 unread messages
Day was waning . In the last rays of the sun the Riders cast long pointed shadows that went on before them . Darkness had already crept beneath the murmuring fir-woods that clothed the steep mountain-sides . The king rode now slowly at the end of the day . Presently the path turned round a huge bare shoulder of rock and plunged into the gloom of soft-sighing trees . Down , down they went in a long winding file . When at last they came to the bottom of the gorge they found that evening had fallen in the deep places . The sun was gone . Twilight lay upon the waterfalls .

День угасал. В последних лучах солнца Всадники отбрасывали длинные заостренные тени, которые шли перед ними. Темнота уже сгустилась под шумящими елями, покрывающими крутые горные склоны. К концу дня король ехал медленно. Вскоре тропа огибала огромный голый выступ скалы и уходила во мрак тихо вздыхающих деревьев. Вниз, вниз они шли длинным извилистым гуськом. Когда наконец они спустились на дно ущелья, то обнаружили, что вечер опустился в глубокие места. Солнце исчезло. Сумерки легли на водопады.
19 unread messages
All day far below them a leaping stream had run down from the high pass behind , cleaving its narrow way between pine-clad walls ; and now through a stony gate it flowed out and passed into a wider vale . The Riders followed it , and suddenly Harrowdale lay before them , loud with the noise of waters in the evening . There the white Snowbourn , joined by the lesser stream , went rushing , fuming on the stones , down to Edoras and the green hills and the plains . Away to the right at the head of the great dale the mighty Starkhorn loomed up above its vast buttresses swathed in cloud ; but its jagged peak , clothed in everlasting snow , gleamed far above the world , blue-shadowed upon the East , red-stained by the sunset in the West .

Целый день далеко внизу с высокого перевала бежал прыгучий ручей, прорубая себе узкий путь между обсаженными соснами стенами; и теперь через каменные ворота она вытекала и переходила в более широкую долину. Всадники последовали за ним, и вдруг перед ними раскинулся Харроудейл, громкий от вечернего шума вод. Там белый Сноуборн, к которому присоединился меньший ручей, несся, дымя о камни, вниз к Эдорасу, зеленым холмам и равнинам. Далеко справа, у вершины большой долины, могучий Старкхорн возвышался над своими огромными контрфорсами, окутанными облаками; но его зазубренная вершина, окутанная вечным снегом, сияла высоко над миром, с синей тенью на востоке и с красными пятнами заката на западе.
20 unread messages
Merry looked out in wonder upon this strange country , of which he had heard many tales upon their long road . It was a skyless world , in which his eye ; through dim gulfs of shadowy air , saw only ever-mounting slopes , great walls of stone behind great walls , and frowning precipices wreathed with mist . He sat for a moment half dreaming , listening to the noise of water , the whisper of dark trees , the crack of stone , and the vast waiting silence that brooded behind all sound . He loved mountains , or he had loved the thought of them marching on the edge of stories brought from far away ; but now he was borne down by the insupportable weight of Middle-earth . He longed to shut out the immensity in a quiet room by a fire .

Мерри с удивлением смотрел на эту странную страну, о которой он слышал много рассказов на их долгом пути. Это был безоблачный мир, в котором его взгляд; сквозь тусклые бездны темного воздуха видел только постоянно поднимающиеся склоны, огромные каменные стены за высокими стенами и хмурые пропасти, окутанные туманом. Какое-то время он сидел в полусонном состоянии, прислушиваясь к шуму воды, шепоту темных деревьев, треску камней и безбрежной выжидательной тишине, скрывавшейся за всеми звуками. Он любил горы, или ему нравилась мысль о том, что они маршируют по краю историй, принесенных издалека; но теперь он был придавлен невыносимой тяжестью Средиземья. Ему хотелось закрыться от необъятного в тихой комнате у огня.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому