Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
They advanced now slowly , expecting at every hour some answer to their challenge , and they drew together , since it was but waste of men to send out scouts or small parties from the main host .

Теперь они продвигались медленно, ожидая каждый час какого-нибудь ответа на свой вызов, и сплотились, так как посылать разведчиков или небольшие отряды из основного войска было пустой тратой сил.
2 unread messages
At nightfall of the fifth day of the march from Morgul Vale they made their last camp , and set fires about it of such dead wood and heath as they could find . They passed the hours of night in wakefulness and they were aware of many things half-seen that walked and prowled all about them , and they heard the howling of wolves . The wind had died and all the air seemed still . They could see little , for though it was cloudless and the waxing moon was four nights old , there were smokes and fumes that rose out of the earth and the white crescent was shrouded in the mists of Mordor .

С наступлением темноты пятого дня пути от Моргульской долины они разбили свой последний лагерь и подожгли вокруг него сухостой и вереск, какие смогли найти. Они проводили ночные часы в бодрствовании, и они видели много полувидящих тварей, которые ходили и рыскали вокруг них, и они слышали волчий вой. Ветер стих, и весь воздух казался неподвижным. Они мало что могли видеть, потому что, хотя было безоблачно и растущая луна была четыре ночи назад, из земли поднимались дым и дым, а белый полумесяц был окутан туманами Мордора.
3 unread messages
It grew cold . As morning came the wind began to stir again , but now it came from the North , and soon it freshened to a rising breeze . All the night-walkers were gone , and the land seemed empty . North amid their noisome pits lay the first of the great heaps and hills of slag and broken rock and blasted earth , the vomit of the maggot-folk of Mordor ; but south and now near loomed the great rampart of Cirith Gorgor , and the Black Gate amidmost , and the two Towers of the Teeth tall and dark upon either side . For in their last march the Captains had turned away from the old road as it bent east , and avoided the peril of the lurking hills , and so now they were approaching the Morannon from the north-west , even as Frodo had done .

Стало холодно. С наступлением утра ветер снова зашевелился, но теперь он дул с севера и вскоре сменился усиливающимся бризом. Все ночные бродяги исчезли, и земля казалась пустой. К северу, среди их зловонных ям, лежала первая из огромных куч и холмов шлака, разбитого камня и выжженной земли, блевотины мордорского народа-личинки; но к югу, а теперь и близко, возвышался огромный вал Кирит-Горгора, а посредине — Черные Врата и две Башни Зубов, высокие и темные, по обеим сторонам. Ибо в своем последнем походе капитаны свернули со старой дороги, изгибавшейся на восток, и избежали опасности скрывающихся холмов, и поэтому теперь они приближались к Мораннону с северо-запада, как это делал Фродо.
4 unread messages
The two vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed . Upon the battlement nothing could be seen . All was silent but watchful .

Две огромные железные двери Черных ворот под его хмурой аркой были быстро закрыты. На зубчатой ​​стене ничего не было видно. Все молчали, но настороженно.
5 unread messages
They were come to the last end of their folly , and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope , not even if it had brought thither engines of great power , and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone . Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes , and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things . And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together , hovering above the Towers of the Teeth like vultures ; and they knew that they were watched . But still the Enemy made no sign .

Они подошли к последнему концу своего безумия и стояли одинокие и холодные в сером свете раннего дня перед башнями и стенами, которые их армия не могла бы штурмовать с надеждой, даже если бы она привела туда мощные машины и Сил у врага было не больше, чем хватило бы только на оборону ворот и стены. Тем не менее они знали, что все холмы и скалы вокруг Мораннона были полны скрытых врагов, а темное ущелье за ​​ними было прорыто и прорыто кишащими выводками злых существ. И когда они встали, то увидели, что все Назгулы собрались вместе, паря над Башнями Зубов подобно стервятникам; и они знали, что за ними наблюдают. Но по-прежнему Враг не подавал вида.
6 unread messages
No choice was left them but to play their part to its end . Therefore Aragorn now set the host in such array as could best be contrived ; and they were drawn up on two great hills of blasted stone and earth that orcs had piled in years of labour . Before them towards Mordor lay like a moat a great mire of reeking mud and foul-smelling pools . When all was ordered , the Captains rode forth towards the Black Gate with a great guard of horsemen and the banner and heralds and trumpeters . There was Gandalf as chief herald , and Aragorn with the sons of Elrond , and Éomer of Rohan , and Imrahil ; and Legolas and Gimli and Peregrin were bidden to go also , so that all the enemies of Mordor should have a witness .

Им ничего не оставалось, кроме как играть свою роль до конца. Поэтому теперь Арагорн расположил войско в таком порядке, какой только можно было придумать; и они были построены на двух огромных холмах из взорванного камня и земли, которые орки нагромоздили за годы труда. Перед ними в сторону Мордора лежала, как ров, огромная трясина вонючей грязи и дурно пахнущих луж. Когда всем было приказано, капитаны выехали к Черным воротам с большой охраной всадников, знаменем, глашатаями и трубачами. Там были Гэндальф в качестве главного вестника, и Арагорн с сыновьями Элронда, и Эомер из Рохана, и Имрахил; Леголасу, Гимли и Перегрину также было велено уйти, чтобы все враги Мордора имели свидетелей.
7 unread messages
They came within cry of the Morannon , and unfurled the banner , and blew upon their trumpets ; and the heralds stood out and sent their voices up over the battlement of Mordor .

Они приблизились к крику Мораннона, развернули знамя и затрубили в свои трубы; и глашатаи выступили и вознесли свои голоса над зубчатой ​​стеной Мордора.
8 unread messages
' Come forth ! ' they cried . ' Let the Lord of the Black Land come forth ! Justice shall be done upon him . For wrongfully he has made war upon Gondor and wrested its lands . Therefore the King of Gondor demands that he should atone for his evils , and depart then for ever . Come forth ! '

— Выходи! они плакали. «Да явится Владыка Черной Земли! Над ним свершится правосудие. Ибо несправедливо он начал войну с Гондором и отнял его земли. Поэтому король Гондора требует, чтобы он искупил свое зло и ушел навсегда. Выходи!
9 unread messages
There was a long silence , and from wall and gate no cry or sound was heard in answer . But Sauron had already laid his plans , and he had a mind first to play these mice cruelly before he struck to kill . So it was that , even as the Captains were about to turn away , the silence was broken suddenly . There came a long rolling of great drums like thunder in the mountains , and then a braying of horns that shook the very stones and stunned men 's ears . And thereupon the middle door of the Black Gate was thrown open with a great clang , and out of it there came an embassy from the Dark Tower .

Наступила долгая тишина, и со стены и ворот не доносилось ни крика, ни звука в ответ. Но Саурон уже обдумал свои планы, и он хотел сначала жестоко разыграть этих мышей, прежде чем нанести смертельный удар. Так что, когда капитаны уже собирались отвернуться, тишина внезапно нарушилась. Послышался протяжный грохот больших барабанов, подобный грому в горах, а затем рев рогов, от которого сотрясались даже камни и оглушались человеческие уши. И тогда средняя дверь Черных ворот распахнулась с громким лязгом, и из нее вышло посольство из Темной Башни.
10 unread messages
At its head there rode a tall and evil shape , mounted upon a black horse , if horse it was ; for it was huge and hideous , and its face was a frightful mask , more like a skull than a living head , and in the sockets of its eyes and in its nostrils there burned a flame . The rider was robed all in black , and black was his lofty helm ; yet this was no Ringwraith but a living man . The Lieutenant of the Tower of Barad-dûr he was , and his name is remembered in no tale ; for he himself had forgotten it , and he said : ' I am the Mouth of Sauron . '

Во главе его ехала высокая и злая фигура верхом на черном коне, если это была лошадь; ибо он был огромен и безобразен, и его лицо было страшной маской, больше похожей на череп, чем на живую голову, и в глазницах его и в ноздрях его горело пламя. Всадник был одет во все черное, и черным был его высокий шлем; однако это был не Призрак Кольца, а живой человек. Он был наместником Башни Барад-дур, и его имя не упоминается ни в одной сказке; ибо он сам забыл об этом, и он сказал: «Я - Уста Саурона. '
11 unread messages
But it is told that he was a renegade , who came of the race of those that are named the Black Númenóreans ; for they established their dwellings in Middle-earth during the years of Sauron 's domination , and they worshipped him , being enamoured of evil knowledge . And he entered the service of the Dark Tower when it first rose again , and because of his cunning he grew ever higher in the Lord 's favour ; and he learned great sorcery , and knew much of the mind of Sauron ; and he was more cruel than any orc .

Но говорят, что он был ренегатом, происходившим из расы тех, кого называют Черными нуменорцами; ибо они основали свои жилища в Средиземье в годы владычества Саурона и поклонялись ему, будучи очарованы злым знанием. И он поступил на службу к Темной Башне, когда она впервые возродилась, и благодаря своей хитрости он стал еще выше в милости Господа; и он изучил великое колдовство и многое знал о разуме Саурона; и он был более жестоким, чем любой орк.
12 unread messages
He it was that now rode out , and with him came only a small company of black-harnessed soldiery , and a single banner , black but bearing on it in red the Evil Eye . Now halting a few paces before the Captains of the West he looked them up and down and laughed .

Это он сейчас выехал, а с ним шел лишь небольшой отряд солдат в черной сбруе и единственное знамя, черное, но с красным дурным глазом на нем. Теперь, остановившись в нескольких шагах от Капитанов Запада, он оглядел их с ног до головы и рассмеялся.
13 unread messages
' Is there anyone in this rout with authority to treat with me ? ' he asked . ' Or indeed with wit to understand me ? Not thou at least ! ' he mocked , turning to Aragorn with scorn . ' It needs more to make a king than a piece of elvish glass , or a rabble such as this . Why , any brigand of the hills can show as good a following ! '

«Есть ли в этом разгроме кто-нибудь, кто имеет право вести со мной дела?» он спросил. «Или действительно с остроумием, чтобы понять меня? По крайней мере, не ты! — усмехнулся он, с презрением повернувшись к Арагорну. «Чтобы создать короля, нужно нечто большее, чем кусок эльфийского стекла или сброд вроде этого. Ведь любой горный разбойник может заслужить такую ​​же славу!
14 unread messages
Aragorn said naught in answer , but he took the other 's eye and held it , and for a moment they strove thus ; but soon , though Aragorn did not stir nor move hand to weapon , the other quailed and gave back as if menaced with a blow . ' I am a herald and ambassador , and may not be assailed ! ' he cried .

Арагорн ничего не сказал в ответ, но он взял другого глаза и держал его, и на мгновение они так боролись; но вскоре, хотя Арагорн не шевельнулся и не двинулся рукой к оружию, другой дрогнул и отступил, словно ему угрожали ударом. «Я вестник и посол, и меня нельзя атаковать!» он плакал.
15 unread messages
' Where such laws hold , ' said Gandalf , ' it is also the custom for ambassadors to use less insolence . But no one has threatened you .

— Там, где действуют такие законы, — сказал Гэндальф, — у послов также есть обычай проявлять меньше наглости. Но тебе никто не угрожал.
16 unread messages
You have naught to fear from us , until your errand is done . But unless your master has come to new wisdom , then with all his servants you will be in great peril . '

Вам нечего бояться нас, пока ваше поручение не выполнено. Но если твой господин не придет к новой мудрости, то со всеми его слугами ты будешь в большой опасности. '
17 unread messages
' So ! ' said the Messenger . ' Then thou art the spokesman , old greybeard ? Have we not heard of thee at whiles , and of thy wanderings , ever hatching plots and mischief at a safe distance ? But this time thou hast stuck out thy nose too far , Master Gandalf ; and thou shalt see what comes to him who sets his foolish webs before the feet of Sauron the Great . I have tokens that I was bidden to show to thee - to thee in especial , if thou shouldst dare to come . ' He signed to one of his guards , and he came forward bearing a bundle swathed in black cloths .

'Так!' — сказал Посланник. — Так ты представитель, старый седобородый? Разве мы не слышали о тебе когда-то и о твоих странствиях, когда ты всегда вынашивал козни и злодейства на безопасном расстоянии? Но на этот раз ты слишком сильно высунул нос, мастер Гэндальф; и ты увидишь, что случится с тем, кто раскинет свои глупые сети перед ногами Саурона Великого. У меня есть знаки, которые мне было велено показать тебе, особенно тебе, если ты осмелишься прийти. ' Он сделал знак одному из своих охранников, и тот вышел вперед, неся сверток, завернутый в черную ткань.
18 unread messages
The Messenger put these aside , and there to the wonder and dismay of all the Captains he held up first the short sword that Sam had carried , and next a grey cloak with an elven-brooch , and last the coat of mithril-mail that Frodo had worn wrapped in his tattered garments . A blackness came before their eyes , and it seemed to them in a moment of silence that the world stood still , but their hearts were dead and their last hope gone . Pippin who stood behind Prince Imrahil sprang forward with a cry of grief .

Посланник отложил их в сторону и там, к изумлению и смятению всех капитанов, поднял сначала короткий меч, который нес Сэм, затем серый плащ с эльфийской брошью и, наконец, мифриловую кольчугу, которую Фродо был закутан в свои лохмотья. Перед глазами их потемнело, и в минуту молчания им показалось, что мир остановился, но сердца их были мертвы, и их последняя надежда исчезла. Пиппин, стоявший позади принца Имрахила, с криком горя бросился вперед.
19 unread messages
' Silence ! ' said Gandalf sternly , thrusting him back ; but the Messenger laughed aloud .

'Тишина!' — строго сказал Гэндальф, отталкивая его назад. но Посланник громко расхохотался.
20 unread messages
' So you have yet another of these imps with you ! ' he cried . ' What use you find in them I can not guess ; but to send them as spies into Mordor is beyond even your accustomed folly .

— Значит, с вами еще один из этих бесов! он плакал. «Какую пользу вы находите в них, я не могу понять; но посылать их в Мордор в качестве шпионов — это выше вашей обычной глупости.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому