Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
On our arrival in the brake , Eldret promised me , if I worked well , I might go up to visit my friends at Ford 's in four weeks . On Saturday night of the fifth week , I reminded him of his promise , when he told me I had done so well , that I might go . I had set my heart upon it , and Eldret 's announcement thrilled me with pleasure . I was to return in time to commence the labors of the day on Tuesday morning .

По прибытии на территорию Элдрет пообещал мне, что если я буду хорошо работать, то через четыре недели, возможно, поеду навестить своих друзей в «Форде». В субботу вечером пятой недели я напомнил ему о его обещании, когда он сказал мне, что я так хорошо справился, что могу идти. Я от всего сердца отдался этому, и заявление Элдрета взволновало меня. Я должен был вернуться вовремя, чтобы приступить к работе во вторник утром.
2 unread messages
While indulging the pleasant anticipation of so soon meeting my old friends again , suddenly the hateful form of Tibeats appeared among us .

Пока я предвкушал приятное предвкушение скорой встречи со своими старыми друзьями, внезапно среди нас появилась ненавистная форма Тайбитса.
3 unread messages
He inquired how Myers and Platt got along together , and was told , very well , and that Platt was going up to Ford 's plantation in the morning on a visit .

Он поинтересовался, как Майерс и Платт ладят друг с другом, и ему ответили, что очень хорошо, и что Платт собирается утром на плантацию Форда с визитом.
4 unread messages
" Poh , poh ! " sneered Tibeats ; " it is n't worth while -- the nigger will get unsteady . He ca n't go . "

«Пох, пох!» — усмехнулся Тайбитс; «Не стоит — негр пошатнется. Он не может пойти».
5 unread messages
But Eldret insisted I had worked faithfully -- that he had given me his promise , and that , under the circumstances , I ought not to be disappointed . They then , it being about dark , entered one cabin and I the other . I could not give up the idea of going ; it was a sore disappointment . Before morning I resolved , if Eldret made no objection , to leave at all hazards . At daylight I was at his door , with my blanket rolled up into a bundle , and hanging on a stick over my shoulder , waiting for a pass . Tibeats came out presently in one of his disagreeable moods , washed his face , and going to a stump near by , sat down upon it , apparently busily thinking with himself . After standing there a long time , impelled by a sudden impulse of impatience , I started off .

Но Элдрет настаивал, что я работал добросовестно, что он дал мне свое обещание и что в данных обстоятельствах я не должен разочаровываться. Затем, когда было уже темно, они вошли в одну каюту, а я в другую. Я не мог отказаться от мысли поехать; это было горькое разочарование. Еще до утра я решил, если Элдрет не будет возражать, уйти во что бы то ни стало. Днем я стоял у его двери, свернув одеяло в узел и вися на палке через плечо, ожидая пропуска. Вскоре Тайбитс вышел из дома в одном из своих неприятных настроений, умылся и, подойдя к пеню неподалеку, сел на него, очевидно, занятый размышлениями сам с собой. Постояв так долго, движимый внезапным порывом нетерпения, я двинулся дальше.
6 unread messages
" Are you going without a pass ? " he cried out to me .

— Ты поедешь без пропуска? - кричал он мне.
7 unread messages
" Yes , master , I thought I would , " I answered .

«Да, хозяин, я так и думал», — ответил я.
8 unread messages
" How do you think you 'll get there ? " demanded he .

— Как ты думаешь, что доберешься туда? потребовал он.
9 unread messages
" Do n't know , " was all the reply I made him .

«Не знаю», — вот и весь ответ, который я ему дал.
10 unread messages
" You 'd be taken and sent to jail , where you ought to be , before you got half-way there , " he added , passing into the cabin as he said it . He came out soon with the pass in his hand , and calling me a " d -- d nigger that deserved a hundred lashes , " threw it on the ground . I picked it up , and hurried away right speedily .

«Вас схватят и отправят в тюрьму, где вы и должны быть, прежде чем вы пройдете половину пути», — добавил он, проходя в каюту, говоря это. Вскоре он вышел с пропуском в руке и, назвав меня «чертовым негром, заслуживающим ста ударов», бросил его на землю. Я взял его и быстро поспешил прочь.
11 unread messages
A slave caught off his master 's plantation without a pass , may be seized and whipped by any white man whom he meets . The one I now received was dated , and read as follows :

Раб, пойманный без пропуска на плантации своего хозяина, может быть схвачен и избит любым белым человеком, которого он встретит. Тот, который я сейчас получил, был датирован и гласил следующее:
12 unread messages
" Platt has permission to go to Ford 's plantation , on Bayou Bœuf , and return by Tuesday morning .

«Платту разрешено поехать на плантацию Форда на Байю-Бёф и вернуться к утру вторника.
13 unread messages
John M. Tibeats . "

Джон М. Тайбитс».
14 unread messages
This is the usual form . On the way , a great many demanded it , read it , and passed on . Those having the air and appearance of gentlemen , whose dress indicated the possession of wealth , frequently took no notice of me whatever ; but a shabby fellow , an unmistakable loafer , never failed to hail me , and to scrutinize and examine me in the most thorough manner . Catching runaways is sometimes a money-making business . If , after advertising , no owner appears , they may be sold to the highest bidder ; and certain fees are allowed the finder for his services , at all events , even if reclaimed . " A mean white , " therefore , -- a name applied to the species loafer -- considers it a god-send to meet an unknown negro without a pass .

Это обычная форма. По дороге очень многие требовали ее, читали и проходили дальше. Люди, имевшие вид и внешний вид джентльменов, чья одежда указывала на обладание богатством, часто вообще не обращали на меня внимания; но какой-то дрянной тип, явный бездельник, ни разу не упускал возможности окликать меня и самым тщательным образом рассматривать и осматривать. Поимка беглецов иногда приносит прибыль. Если после рекламы не появится ни один владелец, они могут быть проданы тому, кто предложит самую высокую цену; и за его услуги в любом случае взимается определенная плата, даже если она будет возвращена. Поэтому «подлый белый» — название, применяемое к виду бездельников — считает божьей милостью встретить неизвестного негра без пропуска.
15 unread messages
There are no inns along the highways in that portion of the State where I sojourned . I was wholly destitute of money , neither did I carry any provisions , on my journey from the Big Cane to Bayou Bœuf ; nevertheless , with his pass in his hand , a slave need never suffer from hunger or from thirst . It is only necessary to present it to the master or overseer of a plantation , and state his wants , when he will be sent round to the kitchen and provided with food or shelter , as the case may require .

В той части штата, где я жил, вдоль шоссе нет гостиниц. В пути от Большого Кейна до Байу-Бефа у меня не было ни денег, ни провианта; тем не менее, рабу с пропуском в руке никогда не придется страдать от голода или жажды. Достаточно лишь предъявить его хозяину или надсмотрщику плантации и изложить свои пожелания, и тогда его отправят на кухню и предоставят еду или кров, в зависимости от обстоятельств.
16 unread messages
The traveler stops at any house and calls for a meal with as much freedom as if it was a public tavern . It is the general custom of the country . Whatever their faults may be , it is certain the inhabitants along Red River , and around the bayous in the interior of Louisiana are not wanting in hospitality .

Путешественник останавливается у любого дома и заказывает еду с такой же свободой, как если бы это был общественный трактир. Это общий обычай страны. Каковы бы ни были их недостатки, несомненно, что жители вдоль Ред-Ривер и вокруг залива во внутренних районах Луизианы не испытывают недостатка в гостеприимстве.
17 unread messages
I arrived at Ford 's plantation towards the close of the afternoon , passing the evening in Eliza 's cabin , with Lawson , Rachel , and others of my acquaintance . When we left Washington Eliza 's form was round and plump . She stood erect , and in her silks and jewels , presented a picture of graceful strength and elegance . Now she was but a thin shadow of her former self . Her face had become ghastly haggard , and the once straight and active form was bowed down , as if bearing the weight of a hundred years . Crouching on her cabin floor , and clad in the coarse garments of a slave , old Elisha Berry would not have recognized the mother of his child . I never saw her afterwards . Having become useless in the cotton-field , she was bartered for a trifle , to some man residing in the vicinity of Peter Compton 's . Grief had gnawed remorselessly at her heart , until her strength was gone ; and for that , her last master , it is said , lashed and abused her most unmercifully . But he could not whip back the departed vigor of her youth , nor straighten up that bended body to its full height , such as it was when her children were around her , and the light of freedom was shining on her path .

Я прибыл на плантацию Форда ближе к вечеру и провел вечер в хижине Элизы с Лоусоном, Рэйчел и другими моими знакомыми. Когда мы покинули Вашингтон, Элиза выглядела круглой и пухлой. Она стояла прямо и в своих шелках и драгоценностях представляла собой образ изящной силы и элегантности. Теперь она была всего лишь тонкой тенью своего прежнего «я». Ее лицо стало ужасно изможденным, а некогда прямая и активная фигура согнулась, словно выдерживая тяжесть ста лет. Скрючившись на полу своей каюты и одетая в грубую одежду рабыни, старая Элиша Берри не узнала бы мать своего ребенка. Я никогда не видел ее после этого. Поскольку она стала бесполезной на хлопковом поле, ее продали за пустяк какому-то мужчине, жившему неподалеку от дома Питера Комптона. Горе безжалостно грызло ее сердце, пока силы не иссякли; и за это ее последний хозяин, как говорят, бил и оскорблял ее самым беспощадным образом. Но он не мог ни вернуть ушедшую энергию ее юности, ни выпрямить во весь рост это согбенное тело, как это было, когда ее дети были вокруг нее, и свет свободы сиял на ее пути.
18 unread messages
I learned the particulars relative to her departure from this world , from some of Compton 's slaves , who had come over Red River to the bayou , to assist young Madam Tanner during the " busy season . " She became at length , they said , utterly helpless , for several weeks lying on the ground floor in a dilapidated cabin , dependent upon the mercy of her fellow-thralls for an occasional drop of water , and a morsel of food . Her master did not " knock her on the head , " as is sometimes done to put a suffering animal out of misery , but left her unprovided for , and unprotected , to linger through a life of pain and wretchedness to its natural close . When the hands returned from the field one night they found her dead ! During the day , the Angel of the Lord , who moveth invisibly over all the earth , gathering in his harvest of departing souls , had silently entered the cabin of the dying woman , and taken her from thence . She was free at last !

Подробности ее ухода из этого мира я узнал от некоторых рабов Комптона, которые пришли через Ред-Ривер в залив, чтобы помочь молодой мадам Таннер во время «напряженного сезона». В конце концов, по их словам, она стала совершенно беспомощной и несколько недель лежала на первом этаже в полуразрушенной хижине, завися от милости своих товарищей-рабов в виде случайной капли воды и кусочка еды. Ее хозяин не «стучал ее по голове», как это иногда делается, чтобы избавить страдающее животное от страданий, а оставил ее без присмотра и защиты, чтобы она прожила жизнь, полную боли и несчастий, до ее естественного конца. Когда однажды ночью рабочие вернулись с поля, они нашли ее мертвой! Днем Ангел Господень, невидимо носящийся по всей земле, собирая свою жатву уходящих душ, молча вошел в каюту умирающей и забрал ее оттуда. Наконец-то она была свободна!
19 unread messages
Next day , rolling up my blanket , I started on my return to the Big Cane . After traveling five miles , at a place called Huff Power , the ever-present Tibeats met me in the road . He inquired why I was going back so soon , and when informed I was anxious to return by the time I was directed , he said I need go no farther than the next plantation , as he had that day sold me to Edwin Epps . We walked down into the yard , where we met the latter gentleman , who examined me , and asked me the usual questions propounded by purchasers . Having been duly delivered over , I was ordered to the quarters , and at the same time directed to make a hoe and axe handle for myself .

На следующий день, свернув одеяло, я отправился обратно в Большой Кейн. Проехав пять миль, в местечке под названием Хафф Пауэр, на дороге меня встретил вездесущий Тайбитс. Он спросил, почему я возвращаюсь так скоро, и когда ему сообщили, что я очень хочу вернуться к тому времени, когда мне прикажут, он сказал, что мне не нужно идти дальше следующей плантации, поскольку в тот день он продал меня Эдвину Эппсу. Мы спустились во двор, где встретили последнего джентльмена, который осмотрел меня и задал мне обычные вопросы, задаваемые покупателями. Когда меня доставили в срок, меня велели в квартиру и одновременно приказали сделать себе мотыгу и рукоятку топора.
20 unread messages
I was now no longer the property of Tibeats -- his dog , his brute , dreading his wrath and cruelty day and night ; and whoever or whatever my new master might prove to be , I could not , certainly , regret the change . So it was good news when the sale was announced , and with a sigh of relief I sat down for the first time in my new abode .

Я больше не был собственностью Тайбитса — его собаки, его скота, денно и нощно страшившегося его гнева и жестокости; и кем бы или чем бы ни оказался мой новый хозяин, я, конечно, не мог сожалеть об этой перемене. Так что новость о продаже была хорошей, и со вздохом облегчения я впервые сел в свое новое жилище.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому