Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Tibeats soon after disappeared from that section of the country . Once afterwards , and only once , I caught a glimpse of him . It was many miles from Bayou Bœuf . He was seated in the doorway of a low groggery . I was passing , in a drove of slaves , through St. Mary 's parish .

Вскоре Тайбитс исчез из этой части страны. Однажды после этого, и только один раз, я мельком увидел его. Это было во многих милях от Байю-Бефа. Он сидел в дверях невысокого питейного заведения. Я проезжал в толпе рабов через приход Святой Марии.
2 unread messages
Edwin Epps , of whom much will be said during the remainder of this history , is a large , portly , heavy-bodied man with light hair , high cheek bones , and a Roman nose of extraordinary dimensions . He has blue eyes , a fair complexion , and is , as I should say , full six feet high . He has the sharp , inquisitive expression of a jockey . His manners are repulsive and coarse , and his language gives speedy and unequivocal evidence that he has never enjoyed the advantages of an education . He has the faculty of saying most provoking things , in that respect even excelling old Peter Tanner . At the time I came into his possession , Edwin Epps was fond of the bottle , his " sprees " sometimes extending over the space of two whole weeks . Latterly , however , he had reformed his habits , and when I left him , was as strict a specimen of temperance as could be found on Bayou Bœuf . When " in his cups , " Master Epps was a roystering , blustering , noisy fellow , whose chief delight was in dancing with his " niggers , " or lashing them about the yard with his long whip , just for the pleasure of hearing them screech and scream , as the great welts were planted on their backs . When sober , he was silent , reserved and cunning , not beating us indiscriminately , as in his drunken moments , but sending the end of his rawhide to some tender spot of a lagging slave , with a sly dexterity peculiar to himself .

Эдвин Эппс, о котором много будет сказано в оставшейся части этой истории, — крупный, дородный, грузный мужчина со светлыми волосами, высокими скулами и римским носом необыкновенных размеров. У него голубые глаза, светлая кожа и рост, я бы сказал, полных шести футов. У него острое и пытливое выражение лица жокея. Его манеры отвратительны и грубы, а его речь дает быстрое и недвусмысленное свидетельство того, что он никогда не пользовался преимуществами образования. Он обладает способностью говорить самые провокационные вещи, превосходя в этом отношении даже старого Питера Таннера. В то время, когда я попал к нему в руки, Эдвин Эппс любил бутылку, и его «загулы» иногда длились целых две недели. Однако в последнее время он изменил свои привычки, и, когда я ушел от него, он был самым строгим образцом воздержания, какой только можно найти на Байю-Бёфе. Когда мастер Эппс «напивался», он был шумным, шумным и шумным человеком, чьим главным удовольствием было танцевать со своими «неграми» или хлестать их по двору своим длинным кнутом, просто ради удовольствия слушать их визги и кричать, когда на их спинах образовались огромные рубцы. В трезвом виде он был молчалив, сдержан и хитер, не избивая нас без разбора, как в пьяные минуты, а посылая конец своей сыромятной кожи в какое-нибудь нежное место отстающего раба, со свойственной ему хитрой ловкостью.
3 unread messages
He had been a driver and overseer in his younger years , but at this time was in possession of a plantation on Bayou Huff Power , two and a half miles from Holmesville , eighteen from Marksville , and twelve from Cheneyville . It belonged to Joseph B. Roberts , his wife 's uncle , and was leased by Epps . His principal business was raising cotton , and inasmuch as some may read this book who have never seen a cotton field , a description of the manner of its culture may not be out of place .

В молодые годы он был водителем и надсмотрщиком, но в то время владел плантацией на Байу-Хафф-Пауэр, в двух с половиной милях от Холмсвилля, восемнадцати милях от Марксвилля и двенадцати милях от Ченивилля. Он принадлежал Джозефу Б. Робертсу, дяде его жены, и был арендован Эппсом. Его основным занятием было выращивание хлопка, и поскольку эту книгу могут прочитать те, кто никогда не видел хлопкового поля, описание особенностей его культуры, возможно, не будет неуместным.
4 unread messages
The ground is prepared by throwing up beds or ridges , with the plough -- back-furrowing , it is called . Oxen and mules , the latter almost exclusively , are used in ploughing . The women as frequently as the men perform this labor , feeding , currying , and taking care of their teams , and in all respects doing the field and stable work , precisely as do the ploughboys of the North .

Почву готовят путем вскапывания гряд или гряд, плугом — обратным бороздом, это называется. Для пахоты используются волы и мулы, причем последние почти исключительно. Женщины так же часто, как и мужчины, выполняют эту работу, кормя, ухаживая и заботясь о своих упряжках, и во всех отношениях выполняют полевые и стабильные работы, точно так же, как пахари Севера.
5 unread messages
The beds , or ridges , are six feet wide , that is , from water furrow to water furrow . A plough drawn by one mule is then run along the top of the ridge or center of the bed , making the drill , into which a girl usually drops the seed , which she carries in a bag hung round her neck . Behind her comes a mule and harrow , covering up the seed , so that two mules , three slaves , a plough and harrow , are employed in planting a row of cotton . This is done in the months of March and April . Corn is planted in February . When there are no cold rains , the cotton usually makes its appearance in a week . In the course of eight or ten days afterwards the first hoeing is commenced . This is performed in part , also , by the aid of the plough and mule .

Грядки, или гряды, имеют ширину в шесть футов, то есть от водной борозды до водной борозды. Затем плуг, запряженный одним мулом, проходит по вершине гряды или по центру грядки, образуя сеялку, в которую девушка обычно бросает семена, которые она носит в сумке, висящей на шее. За ней идет мул и борона, прикрывающие семена, так что два мула, три раба, плуг и борона заняты посадкой ряда хлопка. Это делается в марте и апреле. Кукурузу сажают в феврале. Если нет холодных дождей, хлопок обычно появляется через неделю. Через восемь-десять дней после этого приступают к первому рыхлению. Частично это осуществляется также с помощью плуга и мула.
6 unread messages
The plough passes as near as possible to the cotton on both sides , throwing the furrow from it . Slaves follow with their hoes , cutting up the grass and cotton , leaving hills two feet and a half apart . This is called scraping cotton . In two weeks more commences the second hoeing . This time the furrow is thrown towards the cotton . Only one stalk , the largest , is now left standing in each hill . In another fortnight it is hoed the third time , throwing the furrow towards the cotton in the same manner as before , and killing all the grass between the rows . About the first of July , when it is a foot high or thereabouts , it is hoed the fourth and last time . Now the whole space between the rows is ploughed , leaving a deep water furrow in the center . During all these hoeings the overseer or driver follows the slaves on horseback with a whip , such as has been described . The fastest hoer takes the lead row . He is usually about a rod in advance of his companions . If one of them passes him , he is whipped . If one falls behind or is a moment idle , he is whipped . In fact , the lash is flying from morning until night , the whole day long . The hoeing season thus continues from April until July , a field having no sooner been finished once , than it is commenced again .

Плуг проходит как можно ближе к хлопку с обеих сторон, отбрасывая от него борозду. Рабы следуют за ними со своими мотыгами, скашивая траву и хлопок, оставляя холмы на расстоянии двух с половиной футов друг от друга. Это называется соскабливание хлопка. Еще через две недели начинается вторая прополка. На этот раз борозда направлена ​​в сторону хлопка. На каждом холме теперь остался только один стебель, самый большой. Еще через две недели его пропалывают в третий раз, прокладывая борозду в сторону хлопка так же, как и раньше, и убивая всю траву между рядами. Примерно первого июля, когда его высота достигает фута или около того, его прокапывают в четвертый и последний раз. Теперь перепахивают все пространство между рядами, оставляя в центре глубокую борозду для воды. Во время всех этих мотыг надзиратель или возница следует за рабами верхом на лошади с кнутом, как описано выше. Самый быстрый мотыга занимает лидирующую позицию. Обычно он идет на стержень впереди своих товарищей. Если один из них пройдет мимо него, его высекут. Если кто-то отстает или какое-то время бездействует, его высекают. На самом деле плеть летит с утра до ночи, целый день. Таким образом, сезон рыхления продолжается с апреля по июль, и едва только поле было закончено, как оно начинается снова.
7 unread messages
In the latter part of August begins the cotton picking season . At this time each slave is presented with a sack . A strap is fastened to it , which goes over the neck , holding the mouth of the sack breast high , while the bottom reaches nearly to the ground .

Во второй половине августа начинается сезон сбора хлопка. В это время каждому рабу дарят мешок. К нему пристегнут ремень, который проходит через шею, удерживая горловину груди мешка высоко, а дно мешка доходит почти до земли.
8 unread messages
Each one is also presented with a large basket that will hold about two barrels . This is to put the cotton in when the sack is filled . The baskets are carried to the field and placed at the beginning of the rows .

Каждому также дарят большую корзину, вмещающую примерно две бочки. Это делается для того, чтобы положить вату, когда мешок наполнится. Корзины выносят на поле и ставят в начале рядов.
9 unread messages
When a new hand , one unaccustomed to the business , is sent for the first time into the field , he is whipped up smartly , and made for that day to pick as fast as he can possibly . At night it is weighed , so that his capability in cotton picking is known . He must bring in the same weight each night following . If it falls short , it is considered evidence that he has been laggard , and a greater or less number of lashes is the penalty .

Когда новый работник, не привыкший к этому делу, впервые отправляется в поле, его ловко подстегивают и заставляют в этот день собирать урожай так быстро, как только возможно. Ночью его взвешивают, чтобы узнать его возможности в сборе хлопка. Каждую последующую ночь он должен набирать один и тот же вес. Если он не достигает цели, это считается свидетельством того, что он отстал, и наказанием является большее или меньшее количество ударов плетью.
10 unread messages
An ordinary day 's work is two hundred pounds . A slave who is accustomed to picking , is punished , if he or she brings in a less quantity than that . There is a great difference among them as regards this kind of labor . Some of them seem to have a natural knack , or quickness , which enables them to pick with great celerity , and with both hands , while others , with whatever practice or industry , are utterly unable to come up to the ordinary standard . Such hands are taken from the cotton field and employed in other business . Patsey , of whom I shall have more to say , was known as the most remarkable cotton picker on Bayou Bœuf . She picked with both hands and with such surprising rapidity , that five hundred pounds a day was not unusual for her .

Обычный рабочий день стоит двести фунтов. Раба, привыкшего собирать урожай, наказывают, если он приносит меньшее количество. Между ними существует большая разница в отношении этого рода труда. Некоторые из них, кажется, обладают природной ловкостью или быстротой, которая позволяет им собирать урожай с большой быстротой и обеими руками, в то время как другие, независимо от практики и усердия, совершенно неспособны соответствовать обычному стандарту. Такие руки забирают с хлопкового поля и используют в другом бизнесе. Пэтси, о которой я еще расскажу, был известен как самый выдающийся сборщик хлопка на Байю-Бёф. Она собирала обеими руками и с такой поразительной быстротой, что пятьсот фунтов в день не были для нее чем-то необычным.
11 unread messages
Each one is tasked , therefore , according to his picking abilities , none , however , to come short of two hundred weight .

Таким образом, каждому поручено в соответствии с его способностями к сбору, однако ни один из них не должен весить меньше двухсот.
12 unread messages
I , being unskillful always in that business , would have satisfied my master by bringing in the latter quantity , while on the other hand , Patsey would surely have been beaten if she failed to produce twice as much .

Я, всегда неумелый в этом деле, удовлетворил бы своего хозяина, принеся последнее количество, тогда как, с другой стороны, Пэтси наверняка была бы побита, если бы ей не удалось произвести вдвое больше.
13 unread messages
The cotton grows from five to seven feet high , each stalk having a great many branches , shooting out in all directions , and lapping each other above the water furrow .

Хлопок вырастает от пяти до семи футов в высоту, каждый стебель имеет множество ветвей, растущих во всех направлениях и переплетающихся над водной бороздой.
14 unread messages
There are few sights more pleasant to the eye , than a wide cotton field when it is in the bloom . It presents an appearance of purity , like an immaculate expanse of light , new-fallen snow .

Мало что может быть приятнее для глаза, чем широкое хлопковое поле в период его цветения. Он представляет собой чистоту, подобную безупречному пространству света, только что выпавшему снегу.
15 unread messages
Sometimes the slave picks down one side of a row , and back upon the other , but more usually , there is one on either side , gathering all that has blossomed , leaving the unopened bolls for a succeeding picking . When the sack is filled , it is emptied into the basket and trodden down . It is necessary to be extremely careful the first time going through the field , in order not to break the branches off the stalks . The cotton will not bloom upon a broken branch . Epps never failed to inflict the severest chastisement on the unlucky servant who , either carelessly or unavoidably , was guilty in the least degree in this respect .

Иногда раб срывает одну сторону ряда, а затем обратно на другую, но чаще всего по одному с каждой стороны, собирая все, что расцвело, оставляя нераскрывшиеся коробочки для последующего сбора. Когда мешок наполняется, его высыпают в корзину и притаптывают. Необходимо быть предельно осторожным, первый раз проходя по полю, чтобы не отломать ветки от стеблей. Хлопок не расцветет на сломанной ветке. Эппсу ни разу не удалось подвергнуть жесточайшему наказанию незадачливого слугу, который по неосторожности или неотвратимо оказался в малейшей степени провинившимся в этом отношении.
16 unread messages
The hands are required to be in the cotton field as soon as it is light in the morning , and , with the exception of ten or fifteen minutes , which is given them at noon to swallow their allowance of cold bacon , they are not permitted to be a moment idle until it is too dark to see , and when the moon is full , they often times labor till the middle of the night .

Руки должны оказаться на хлопковом поле, как только рассветет утром, и, за исключением десяти или пятнадцати минут, которые им даются в полдень, чтобы проглотить порцию холодного бекона, им не разрешается побыть без дела, пока не станет слишком темно, чтобы что-то видеть, а когда полная луна, они часто трудятся до середины ночи.
17 unread messages
They do not dare to stop even at dinner time , nor return to the quarters , however late it be , until the order to halt is given by the driver .

Они не осмеливаются ни остановиться даже во время обеда, ни вернуться в апартаменты, как бы поздно ни было, пока водитель не отдаст приказ остановиться.
18 unread messages
The day 's work over in the field , the baskets are " toted , " or in other words , carried to the gin-house , where the cotton is weighed . No matter how fatigued and weary he may be -- no matter how much he longs for sleep and rest -- a slave never approaches the gin-house with his basket of cotton but with fear . If it falls short in weight -- if he has not performed the full task appointed him , he knows that he must suffer . And if he has exceeded it by ten or twenty pounds , in all probability his master will measure the next day 's task accordingly . So , whether he has too little or too much , his approach to the gin-house is always with , fear and trembling . Most frequently they have too little , and therefore it is they are not anxious to leave the field . After weighing , follow the whippings ; and then the baskets are carried to the cotton house , and their contents stored away like hay , all hands being sent in to tramp it down . If the cotton is not dry , instead of taking it to the gin-house at once , it is laid upon platforms , two feet high , and some three times as wide , covered with boards or plank , with narrow walks running between them .

После дневной работы в поле корзины «переносятся» или, другими словами, переносятся в хлопкоочистительную фабрику, где хлопок взвешивается. Как бы утомлен и утомлен он ни был, как бы ни хотелось ему сна и отдыха, раб никогда не приближается к пивной со своей корзиной хлопка только со страхом. Если ему не хватает веса — если он не выполнил в полной мере назначенную ему задачу, он знает, что ему придется пострадать. И если он превысил его на десять или двадцать фунтов, его хозяин, по всей вероятности, соответствующим образом определит задачу на следующий день. Итак, слишком мало у него или слишком много, его подход к пивной всегда со страхом и трепетом. Чаще всего у них их слишком мало, и поэтому они не стремятся покинуть поле деятельности. После взвешивания производят взбивание; затем корзины переносят в хлопководческий цех, а их содержимое складируют, как сено, и все руки бросаются его вытаптывать. Если хлопок не высох, то вместо того, чтобы сразу отнести его в пивную, его укладывают на платформы высотой в два фута и примерно в три раза шире, покрытые досками или досками, с узкими дорожками, проходящими между ними.
19 unread messages
This done , the labor of the day is not yet ended , by any means . Each one must then attend to his respective chores . One feeds the mules , another the swine -- another cuts the wood , and so forth ; besides , the packing is all done by candle light .

Сделав это, дневной труд ни в коем случае еще не окончен. Затем каждый должен заняться своими делами. Один кормит мулов, другой свиней, третий рубит дрова и так далее; кроме того, вся упаковка производится при свечах.
20 unread messages
Finally , at a late hour , they reach the quarters , sleepy and overcome with the long day 's toil . Then a fire must be kindled in the cabin , the corn ground in the small hand-mill , and supper , and dinner for the next day in the field , prepared . All that is allowed them is corn and bacon , which is given out at the corncrib and smoke-house every Sunday morning . Each one receives , as his weekly , allowance , three and a half pounds of bacon , and corn enough to make a peck of meal . That is all -- no tea , coffee , sugar , and with the exception of a very scanty sprinkling now and then , no salt . I can say , from a ten years ' residence with Master Epps , that no slave of his is ever likely to suffer from the gout , superinduced by excessive high living . Master Epps ' hogs were fed on shelled corn -- it was thrown out to his " niggers " in the ear . The former , he thought , would fatten faster by shelling , and soaking it in the water -- the latter , perhaps , if treated in the same manner , might grow too fat to labor . Master Epps was a shrewd calculator , and knew how to manage his own animals , drunk or sober .

Наконец, в поздний час, они достигают жилища, сонные и утомленные долгим дневным трудом. Затем надо разжечь огонь в хижине, перемолоть кукурузу на маленькой ручной мельнице и приготовить ужин и ужин на следующий день в поле. Все, что им разрешено, — это кукуруза и бекон, которые каждое воскресное утро раздают в кукурузной ясле и коптильне. Каждый получает в качестве еженедельного содержания три с половиной фунта бекона и кукурузу, достаточную для того, чтобы приготовить кусок еды. Вот и всё — никакого чая, кофе, сахара и, за исключением весьма скудной посыпки время от времени, никакой соли. На основании десятилетнего проживания с мастером Эппсом я могу сказать, что ни один из его рабов вряд ли когда-либо будет страдать подагрой, вызванной чрезмерной роскошной жизнью. Свиней господина Эппса кормили лущеной кукурузой — его «неграм» ее выбрасывали в ухо. Первый, думал он, будет быстрее толстеть, если его очистить от скорлупы и вымачивать в воде, а второй, возможно, если с ним обращаться таким же образом, может стать слишком толстым, чтобы работать. Мастер Эппс был проницательным расчетчиком и знал, как обращаться со своими животными, пьяными или трезвыми.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому