Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Mistress Epps stood on the piazza among her children , gazing on the scene with an air of heartless satisfaction . The slaves were huddled together at a little distance , their countenances indicating the sorrow of their hearts . Poor Patsey prayed piteously for mercy , but her prayers were vain . Epps ground his teeth , and stamped upon the ground , screaming at me , like a mad fiend , to strike harder .

Госпожа Эппс стояла на площади среди своих детей, глядя на происходящее с видом бессердечного удовлетворения. Рабы сбились в кучу на небольшом расстоянии, их лица выражали скорбь их сердец. Бедная Пэтси жалобно молила о пощаде, но ее молитвы были тщетны. Эппс стиснул зубы и топнул по земле, крича мне, как безумный злодей, чтобы я ударил сильнее.
2 unread messages
" Strike harder , or your turn will come next , you scoundrel , " he yelled .

«Ударь сильнее, или твоя очередь придет следующей, негодяй», - крикнул он.
3 unread messages
" Oh , mercy , massa ! -- oh ! have mercy , do . Oh , God ! pity me , " Patsey exclaimed continually , struggling fruitlessly , and the flesh quivering at every stroke .

«О, помилуй, масса! - ой! помилуй, сделай. О Боже! пожалей меня, - постоянно восклицала Пэтси, бесплодно борясь, и ее тело дрожало при каждом ударе.
4 unread messages
When I had struck her as many as thirty times , I stopped , and turned round toward Epps , hoping he was satisfied ; but with bitter oaths and threats , he ordered me to continue . I inflicted ten or fifteen blows more .

Когда я ударил ее целых тридцать раз, я остановился и повернулся к Эппсу, надеясь, что он доволен; но с горькими ругательствами и угрозами он приказал мне продолжать. Я нанес еще десять или пятнадцать ударов.
5 unread messages
By this time her back was covered with long welts , intersecting each other like net work . Epps was yet furious and savage as ever , demanding if she would like to go to Shaw 's again , and swearing he would flog her until she wished she was in h -- l. Throwing down the whip , I declared I could punish her no more . He ordered me to go on , threatening me with a severer flogging than she had received , in case of refusal . My heart revolted at the inhuman scene , and risking the consequences , I absolutely refused to raise the whip . He then seized it himself , and applied it with ten-fold greater force than I had . The painful cries and shrieks of the tortured Patsey , mingling with the loud and angry curses of Epps , loaded the air . She was terribly lacerated -- I may say , without exaggeration , literally flayed . The lash was wet with blood , which flowed down her sides and dropped upon the ground . At length she ceased struggling . Her head sank listlessly on the ground . Her screams and supplications gradually decreased and died away into a low moan . She no longer writhed and shrank beneath the lash when it bit out small pieces of her flesh . I thought that she was dying !

К этому времени ее спина покрылась длинными рубцами, пересекавшими друг друга, как сеть. Эппс, как всегда, был в ярости и свирепости, спрашивая, хочет ли она снова пойти к Шоу, и клялся, что будет бить ее до тех пор, пока она не захочет оказаться в ч—л. Бросив кнут, я заявил, что больше не могу ее наказывать. Он приказал мне продолжать, пригрозив в случае отказа более суровой поркой, чем она получила. Мое сердце возмутилось этой бесчеловечной сценой, и, рискуя последствиями, я наотрез отказался поднять кнут. Затем он сам схватил его и применил с в десять раз большей силой, чем я. Болезненные крики и вопли измученной Пэтси, смешанные с громкими и гневными ругательствами Эппса, наполняли воздух. Она была ужасно изранена — можно сказать, без преувеличения, буквально содрана. Плеть была мокрой от крови, которая текла по бокам и падала на землю. Наконец она перестала сопротивляться. Ее голова вяло опустилась на землю. Ее крики и мольбы постепенно стихли и перешли в тихий стон. Она больше не корчилась и не съеживалась под плетью, когда она кусала маленькие кусочки ее плоти. Я думал, что она умирает!
6 unread messages
It was the Sabbath of the Lord . The fields smiled in the warm sunlight -- the birds chirped merrily amidst the foliage of the trees -- peace and happiness seemed to reign everywhere , save in the bosoms of Epps and his panting victim and the silent witnesses around him . The tempestuous emotions that were raging there were little in harmony with the calm and quiet beauty of the day .

Это была суббота Господня. Поля улыбались в теплом солнечном свете, птицы весело щебетали среди листвы деревьев, мир и счастье, казалось, царили повсюду, за исключением груди Эппса, его задыхающейся жертвы и молчаливых свидетелей вокруг него. Бурные эмоции, бушевавшие там, мало гармонировали со спокойной и тихой красотой дня.
7 unread messages
I could look on Epps only with unutterable loathing and abhorrence , and thought within myself -- " Thou devil , sooner or later , somewhere in the course of eternal justice , thou shalt answer for this sin ! "

Я мог смотреть на Эппса только с невыразимой ненавистью и отвращением и думал про себя: «Дьявол, рано или поздно, где-нибудь в ходе вечной справедливости, ты ответишь за этот грех!»
8 unread messages
Finally , he ceased whipping from mere exhaustion , and ordered Phebe to bring a bucket of salt and water . After washing her thoroughly with this , I was told to take her to her cabin . Untying the ropes , I raised her in my arms . She was unable to stand , and as her head rested on my shoulder , she repeated many times , in a faint voice scarcely perceptible , " Oh , Platt -- oh , Platt ! " but nothing further . Her dress was replaced , but it clung to her back , and was soon stiff with blood . We laid her on some boards in the hut , where she remained a long time , with eyes closed and groaning in agony . At night Phebe applied melted tallow to her wounds , and so far as we were able , all endeavored to assist and console her . Day after day she lay in her cabin upon her face , the sores preventing her resting in any other position .

Наконец он перестал хлестать от простого изнеможения и приказал Фебе принести ведро с солью и водой. После тщательного мытья ее этим средством мне велели отвести ее в каюту. Развязав веревки, я поднял ее на руки. Она не могла стоять и, положив голову мне на плечо, повторяла много раз слабым, едва слышимым голосом: «О, Платт, о, Платт!» но ничего более. Платье ей заменили, но оно прилипло к спине и вскоре застыло от крови. Мы положили ее на доски в избе, где она оставалась долгое время с закрытыми глазами и стонала в агонии. Ночью Феба прикладывала к ранам растопленный жир, и, насколько это было возможно, все старались помочь ей и утешить. День за днём она лежала в своей каюте ничком, язвы не позволяли ей отдыхать в каком-либо другом положении.
9 unread messages
A blessed thing it would have been for her -- days and weeks and months of misery it would have saved her -- had she never lifted up her head in life again . Indeed , from that time forward she was not what she had been . The burden of a deep melancholy weighed heavily on her spirits . She no longer moved with that buoyant and elastic step -- there was not that mirthful sparkle in her eyes that formerly distinguished her . The bounding vigor -- the sprightly , laughter-loving spirit of her youth , were gone .

Для нее это было бы благословением — дни, недели и месяцы страданий спасли бы ее, — если бы она больше никогда в жизни не подняла голову. Действительно, с этого момента она уже не была тем, чем была. Бремя глубокой меланхолии тяжело давило на ее настроение. Она уже не двигалась той плавной и упругой походкой — не было в ее глазах того веселого блеска, который отличал ее прежде. Необузданная энергия, бодрый, любящий смех дух ее юности исчезли.
10 unread messages
She fell into a mournful and desponding mood , and oftentimes would start up in her sleep , and with raised hands , plead for mercy . She became more silent than she was , toiling all day in our midst , not uttering a word . A care-worn , pitiful expression settled on her face , and it was her humor now to weep , rather than rejoice . If ever there was a broken heart -- one crushed and blighted by the rude grasp of suffering and misfortune -- it was Patsey 's .

Она впадала в скорбное и унылое настроение и часто вздрагивала во сне и с поднятыми руками просила о пощаде. Она стала молчаливее, чем была, целый день трудясь среди нас, не произнося ни слова. На ее лице появилось изнуренное заботами и жалостное выражение, и теперь ей было смешно плакать, а не радоваться. Если когда-либо и существовало разбитое сердце — раздавленное и испорченное грубыми страданиями и несчастьями, — то это было сердце Пэтси.
11 unread messages
She had been reared no better than her master 's beast -- looked upon merely as a valuable and handsome animal -- and consequently possessed but a limited amount of knowledge . And yet a faint light cast its rays over her intellect , so that it was not wholly dark . She had a dim perception of God and of eternity , and a still more dim perception of a Saviour who had died even for such as her . She entertained but confused notions of a future life -- not comprehending the distinction between the corporeal and spiritual existence . Happiness , in her mind , was exemption from stripes -- from labor -- from the cruelty of masters and overseers . Her idea of the joy of heaven was simply rest , and is fully expressed in these lines of a melancholy bard :

Ее воспитывали не лучше, чем животное ее хозяина – на нее смотрели просто как на ценное и красивое животное – и, следовательно, она обладала лишь ограниченным объемом знаний. И все же слабый свет освещал ее разум, так что там не было совсем темно. У нее было смутное представление о Боге и вечности, и еще более смутное представление о Спасителе, умершем даже за таких, как она. Она имела смутные представления о будущей жизни, не понимая различия между телесным и духовным существованием. Счастье, по ее мнению, было освобождением от караний — от труда — от жестокости хозяев и надсмотрщиков. Ее представление о радости небес было просто отдыхом, и оно полностью выражено в этих строках меланхоличного певца:
12 unread messages
" I ask no paradise on high ,

«Я не прошу рая на высоте,
13 unread messages
With cares on earth oppressed ,

Заботами на земле угнетены,
14 unread messages
The only heaven for which I sigh ,

Единственный рай, по которому я вздыхаю,
15 unread messages
Is rest , eternal rest . "

Это покой, вечный покой».
16 unread messages
It is a mistaken opinion that prevails in some quarters , that the slave does not understand the term -- does not comprehend the idea of freedom .

В некоторых кругах преобладает ошибочное мнение, что раб не понимает этого термина, не понимает идеи свободы.
17 unread messages
Even on Bayou Bœuf , where I conceive slavery exists in its most abject and cruel form -- where it exhibits features altogether unknown in more northern States -- the most ignorant of them generally know full well its meaning . They understand the privileges and exemptions that belong to it -- that it would bestow upon them the fruits of their own labors , and that it would secure to them the enjoyment of domestic happiness . They do not fail to observe the difference between their own condition and the meanest white man 's , and to realize the injustice of the laws which place it in his power not only to appropriate the profits of their industry , but to subject them to unmerited and unprovoked punishment , without remedy , or the right to resist , or to remonstrate .

Даже на Байю-Бёф, где, как я понимаю, рабство существует в своей самой отвратительной и жестокой форме — где оно демонстрирует черты, совершенно неизвестные в более северных штатах, — самые невежественные из них обычно прекрасно знают его значение. Они понимают принадлежащие ему привилегии и льготы, что оно принесет им плоды их собственных трудов и обеспечит им наслаждение домашним счастьем. Они не упускают возможности заметить разницу между своим собственным положением и положением самого подлого белого человека и осознать несправедливость законов, которые дают ему возможность не только присваивать прибыли их промышленности, но и подвергать их незаслуженному и ничем не спровоцированному наказание без средств правовой защиты или права на сопротивление или протест.
18 unread messages
Patsey 's life , especially after her whipping , was one long dream of liberty . Far away , to her fancy an immeasurable distance , she knew there was a land of freedom . A thousand times she had heard that somewhere in the distant North there were no slaves -- no masters . In her imagination it was an enchanted region , the Paradise of the earth . To dwell where the black man may work for himself -- live in his own cabin -- till his own soil , was a blissful dream of Patsey 's -- a dream , alas ! the fulfillment of which she can never realize .

Жизнь Пэтси, особенно после порки, представляла собой одну долгую мечту о свободе. Далеко, в ее воображении неизмеримое расстояние, она знала, что есть земля свободы. Тысячу раз она слышала, что где-то на далеком Севере нет ни рабов, ни хозяев. В ее воображении это был волшебный край, рай на земле. Жить там, где черный человек может работать на себя, жить в своей хижине, возделывать свою землю, было блаженной мечтой Пэтси — мечтой, увы! осуществление которого она никогда не сможет осуществить.
19 unread messages
The effect of these exhibitions of brutality on the household of the slave-holder , is apparent . Epps ' oldest son is an intelligent lad of ten or twelve years of age . It is pitiable , sometimes , to see him chastising , for instance , the venerable Uncle Abram .

Влияние этих проявлений жестокости на дом рабовладельца очевидно. Старший сын Эппса — умный мальчик десяти-двенадцати лет. Жалко иногда видеть, как он отчитывает, например, почтенного дядю Абрама.
20 unread messages
He will call the old man to account , and if in his childish judgment it is necessary , sentence him to a certain number of lashes , which he proceeds to inflict with much gravity and deliberation . Mounted on his pony , he often rides into the field with his whip , playing the overseer , greatly to his father 's delight . Without discrimination , at such times , he applies the rawhide , urging the slaves forward with shouts , and occasional expressions of profanity , while the old man laughs , and commends him as a thorough-going boy .

Он призовет старика к ответу и, если, по его ребяческому мнению, это будет необходимо, приговорит его к определенному количеству ударов плетью, которые он нанесет с большой серьезностью и осмотрительностью. Верхом на своего пони, он часто выезжает в поле с кнутом, играя роль надсмотрщика, к большой радости своего отца. В такие моменты он без всякого разбора применяет сыромятную кожу, подгоняя рабов вперед криками и время от времени ненормативной лексикой, в то время как старик смеется и хвалит его как усердного мальчика.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому