Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Alas ! For she was pitted against a foe beyond the strength of her mind or body . And those who will take a weapon to such an enemy must be sterner than steel , if the very shock shall not destroy them . It was an evil doom that set her in his path . For she is a fair maiden , fairest lady of a house of queens . And yet I know not how I should speak of her . When I first looked on her and perceived her unhappiness , it seemed to me that I saw a white flower standing straight and proud , shapely as a lily , and yet knew that it was hard , as if wrought by elf-wrights out of steel . Or was it , maybe , a frost that had turned its sap to ice , and so it stood , bitter-sweet , still fair to see , but stricken , soon to fall and die ? Her malady begins far back before this day , does it not , Éomer ? '

'Увы! Ибо она столкнулась с врагом, превосходящим силу ее разума или тела. И те, кто пойдет на такого врага с оружием, должны быть крепче стали, если самый удар не уничтожит их. Злая судьба поставила ее на его пути. Ибо она прекрасная дева, прекраснейшая дама из дома королев. И все же я не знаю, как я должен говорить о ней. Когда я впервые взглянул на нее и ощутил ее несчастье, мне показалось, что я увидел белый цветок, стоящий прямо и гордо, стройный, как лилия, и все же знал, что он тверд, как будто выкован мастерами-эльфами из стали. Или, может быть, это был мороз, который превратил свои соки в лед, и так он и стоял, горько-сладкий, все еще красивый, но пораженный, чтобы скоро упасть и умереть? Ее болезнь началась задолго до сегодняшнего дня, не так ли, Эомер?
2 unread messages
' I marvel that you should ask me , lord , ' he answered . ' For I hold you blameless in this matter , as in all else ; yet I knew not that Éowyn , my sister , was touched by any frost , until she first looked on you .

— Удивляюсь, что вы спрашиваете меня, господин, — ответил он. «Ибо я считаю вас безупречным в этом вопросе, как и во всем остальном; однако я не знал, что Эовин, мою сестру, тронул мороз, пока она впервые не увидела тебя.
3 unread messages
Care and dread she had , and shared with me , in the days of Wormtongue and the king 's bewitchment ; and she tended the king in growing fear . But that did not bring her to this pass ! '

Заботы и страх, которые она испытывала и разделяла со мной, в дни Гнилоуста и колдовства короля; и она ухаживала за королем в растущем страхе. Но это не привело ее к этому перевалу!
4 unread messages
' My friend , ' said Gandalf , ' you had horses , and deeds of arms , and the free fields ; but she , born in the body of a maid , had a spirit and courage at least the match of yours . Yet she was doomed to wait upon an old man , whom she loved as a father , and watch him falling into a mean dishonoured dotage ; and her part seemed to her more ignoble than that of the staff he leaned on .

«Мой друг, — сказал Гэндальф, — у тебя были лошади, и ратные дела, и свободные поля; но она, рожденная в теле девицы, обладала духом и отвагой, по крайней мере, сравнимыми с вашими. И все же она была обречена прислуживать старику, которого любила как отца, и смотреть, как он впадает в гнусную бесчестную дряхлость; и ее роль казалась ей более неблагородной, чем роль посоха, на который он опирался.
5 unread messages
' Think you that Wormtongue had poison only for Théoden 's ears ? Dotard ! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek , and their brats roll on the floor among their dogs ? Have you not heard those words before ? Saruman spoke them , the teacher of Wormtongue . Though I do not doubt that Wormtongue at home wrapped their meaning in terms more cunning . My lord , if your sister 's love for you , and her will still bent to her duty , had not restrained her lips ; you might have heard even such things as these escape them . But who knows what she spoke to the darkness , alone , in the bitter watches of the night , when all her life seemed shrinking , and the walls of her bower closing in about her , a hutch to trammel some wild thing in ? '

— Думаешь, у Гнилоуста был яд только для ушей Теодена? Глупец! Что такое дом Эорла, как не крытый соломой амбар, где разбойники пьют смрад, а их отродья валяются на полу среди их собак? Разве вы не слышали эти слова раньше? Их говорил Саруман, учитель Гнилоуста. Хотя я не сомневаюсь, что Гнилоуст у себя дома облек их значение в более хитрые термины. Милорд, если бы любовь вашей сестры к вам и ее желание по-прежнему подчиняться своему долгу не сдержали бы ее уст; вы, возможно, слышали, что даже такие вещи ускользают от них. Но кто знает, что говорила она во мраке, одна, в горькие ночные часы, когда вся ее жизнь, казалось, сжималась, а стены ее беседки смыкались вокруг нее, как будка, в которую можно загнать какую-нибудь дикую тварь?
6 unread messages
Then Éomer was silent , and looked on his sister , as if pondering anew all the days of their past life together . But Aragorn said : ' I saw also what you saw , Éomer .

Потом Эомер умолк и посмотрел на сестру, как бы заново обдумывая все дни их прошлой совместной жизни. Но Арагорн сказал: «Я видел то же, что и ты, Эомер.
7 unread messages
Few other griefs amid the ill chances of this world have more bitterness and shame for a man 's heart than to behold the love of a lady so fair and brave that can not be returned Sorrow and pity have followed me ever since I left her desperate in Dunharrow and rode to the Paths of the Dead ; and no fear upon that way was so present as the fear for what might befall her . And yet , Éomer , I say to you that she loves you more truly than me ; for you she loves and knows ; but in me she loves only a shadow and a thought : a hope of glory and great deeds , and lands far from the fields of Rohan .

Немногие другие печали среди несчастий этого мира причиняют больше горечи и стыда человеческому сердцу, чем созерцание любви такой прекрасной и храброй дамы, на которую невозможно ответить Печаль и жалость преследовали меня с тех пор, как я оставил ее в отчаянии в Дунхарроу и ехал по Тропам Мертвых; и на этом пути не было такого страха, как страха перед тем, что может случиться с ней. И все же, Эомер, я говорю тебе, что она любит тебя больше, чем меня; для вас она любит и знает; но во мне она любит только тень и мысль: надежду славы и великих дел, и земли далекие от полей Рохана.
8 unread messages
' I have , maybe , the power to heal her body , and to recall her from the dark valley . But to what she will awake : hope , or forgetfulness , or despair , I do not know . And if to despair , then she will die , unless other healing comes which I can not bring . Alas ! for her deeds have set her among the queens of great renown . '

«Возможно, у меня есть сила исцелить ее тело и вернуть ее из темной долины. Но к чему она проснется: к надежде, или к забвению, или к отчаянию, я не знаю. А если отчаиваться, то она умрет, если не придет другое исцеление, которое я не могу принести. Увы! ибо ее дела поставили ее среди королев великой славы. '
9 unread messages
Then Aragorn stooped and looked in her face , and it was indeed white as a lily , cold as frost , and hard as graven stone . But he bent and kissed her on the brow , and called her softly , saying :

Тогда Арагорн нагнулся и посмотрел ей в лицо, и оно действительно было белым, как лилия, холодным, как иней, и твердым, как резной камень. Но он наклонился и поцеловал ее в лоб, и тихо позвал ее, сказав:
10 unread messages
' Éowyn Éomund 's daughter , awake ! For your enemy has passed away ! '

«Дочь Эовин Эомунд, проснись! Потому что твой враг скончался!
11 unread messages
She did not stir , but now she began again to breathe deeply , so that her breast rose and fell beneath the white linen of the sheet . Once more Aragorn bruised two leaves of athelas and cast them into steaming water ; and he laved her brow with it , and her right arm lying cold and nerveless on the coverlet .

Она не шевелилась, но теперь снова стала глубоко дышать, так что грудь ее вздымалась и опускалась под белым полотном простыни. Еще раз Арагорн надломил два листа ателаса и бросил их в кипящую воду; и он омыл ею ее лоб, и ее правая рука, холодная и бесчувственная, лежала на одеяле.
12 unread messages
Then , whether Aragorn had indeed some forgotten power of Westernesse , or whether it was but his words of the Lady Éowyn that wrought on them , as the sweet influence of the herb stole about the chamber it seemed to those who stood by that a keen wind blew through the window , and it bore no scent , but was an air wholly fresh and clean and young , as if it had not before been breathed by any living thing and came new-made from snowy mountains high beneath a dome of stars , or from shores of silver far away washed by seas of foam .

Затем, действительно ли Арагорн обладал какой-то забытой силой западного языка, или это были всего лишь его слова о леди Эовин, которые подействовали на них, когда сладкое влияние травы прокралось по комнате, тем, кто стоял рядом, показалось, что пронзительный ветер дул в окно, и от него не было никакого запаха, но был воздух совершенно свежий, чистый и молодой, как будто им не дышалось прежде ни одно живое существо, а шел новоиспеченный со снежных гор высоко под звездным куполом, или с серебряных берегов, омываемых морями пены.
13 unread messages
' Awake , Éowyn , Lady of Rohan ! ' said Aragorn again , and he took her right hand in his and felt it warm with life returning . ' Awake ! The shadow is gone and all darkness is washed clean ! ' Then he laid her hand in Éomer 's and stepped away . ' Call her ! ' he said , and he passed silently from the chamber .

— Пробудись, Эовин, леди Рохана! — снова сказал Арагорн, взял ее правую руку в свою и почувствовал, как она согрелась возвращающейся жизнью. 'Бодрствующий! Тень исчезла, и вся тьма смылась! Затем он вложил ее руку в руку Эомера и отошел. 'Позвони ей!' — сказал он и молча вышел из комнаты.
14 unread messages
' Éowyn , Éowyn ! ' cried Éomer amid his tears . But she opened her eyes and said : ' Éomer ! What joy is this ? For they said that you were slain . Nay , but that was only the dark voices in my dream . How long have I been dreaming ? '

— Эовин, Эовин! — воскликнул Эомер сквозь слезы. Но она открыла глаза и сказала: «Эомер! Что это за радость? Ибо они сказали, что вы были убиты. Нет, но это были только темные голоса в моем сне. Как долго я мечтал?
15 unread messages
' Not long , my sister , ' said Éomer . ' But think no more on it ! '

— Ненадолго, сестра моя, — сказал Эомер. — Но не думай больше об этом!
16 unread messages
' I am strangely weary , ' she said . ' I must rest a little . But tell me , what of the Lord of the Mark ? Alas ! Do not tell me that that was a dream for I know that it was not . He is dead as he foresaw . '

— Я странно устала, — сказала она. — Я должен немного отдохнуть. Но скажи мне, что насчет Владыки Марки? Увы! Не говорите мне, что это был сон, ибо я знаю, что это не так. Он мертв, как и предвидел. '
17 unread messages
' He is dead , ' said Éomer , ' but he bade me say farewell to Éowyn dearer than daughter . He lies now in great honour in the Citadel of Gondor . '

— Он умер, — сказал Эомер, — но он велел мне попрощаться с Эовин, которая дороже дочери. Теперь он с большим почетом покоится в Цитадели Гондора. '
18 unread messages
' That is grievous , ' she said .

— Это ужасно, — сказала она.
19 unread messages
' And yet it is good beyond all that I dared hope in the dark days , when it seemed that the House of Eorl was sunk in honour less than any shepherd 's cot . And what of the king 's esquire , the Halfling ? Éomer , you shall make him a knight of the Riddermark , for he is valiant ! '

— И все же это лучше всего, на что я смел надеяться в темные дни, когда казалось, что Дом Эорла погряз в чести меньше, чем пастушья койка. А что насчет королевского оруженосца Полурослика? Эомер, ты должен сделать его рыцарем Риддермарка, ибо он доблестен!
20 unread messages
' He lies nearby in this House , and I will go to him , ' said Gandalf . ' Éomer shall stay here for a while . But do not speak yet of war or woe , until you are made whole again . Great gladness it is to see you wake again to health and hope , so valiant a lady ! '

«Он лежит неподалеку в этом Доме, и я пойду к нему», — сказал Гэндальф. — Эомер останется здесь на некоторое время. Но не говорите пока ни о войне, ни о горе, пока не выздоровеете. Какая великая радость видеть, что вы снова просыпаетесь здоровыми и полными надежды, такая доблестная леди!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому