Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
He drew his sword and looked at it , and the intertwining shapes of red and gold ; and the flowing characters of Númenor glinted like fire upon the blade . ' This was made for just such an hour , ' he thought . ' If only I could smite that foul Messenger with it , then almost I should draw level with old Merry . Well , I 'll smite some of this beastly brood before the end . I wish I could see cool sunlight and green grass again ! '

Он вытащил свой меч и посмотрел на него, на переплетение красных и золотых фигур; и плавные буквы Нуменора сверкали, как огонь на лезвии. «Это сделано именно для такого часа», — подумал он. — Если бы я только мог поразить им этого мерзкого Вестника, то почти сравнялся бы со старым Мерри. Что ж, я убью кого-нибудь из этого чудовищного отродья до конца. Хотел бы я снова увидеть прохладный солнечный свет и зеленую траву!»
2 unread messages
Then even as he thought these things the first assault crashed into them . The orcs hindered by the mires that lay before the hills halted and poured their arrows into the defending ranks . But through them there came striding up , roaring like beasts , a great company of hill-trolls out of Gorgoroth .

Затем, как раз когда он думал об этом, в них обрушился первый штурм. Орки, сдерживаемые болотами, раскинувшимися перед холмами, остановились и обрушили свои стрелы на обороняющиеся ряды. Но сквозь них пронеслась, ревя, как звери, большой отряд горных троллей из Горгорота.
3 unread messages
Taller and broader than Men they were , and they were clad only in close-fitting mesh of horny scales , or maybe that was their hideous hide ; but they bore round bucklers huge and black and wielded heavy hammers in their knotted hands . Reckless they sprang into the pools and waded across , bellowing as they came . Like a storm they broke upon the line of the men of Gondor , and beat upon helm and head , and arm and shield as smiths hewing the hot bending iron . At Pippin 's side Beregond was stunned and overborne , and he fell ; and the great troll-chief that smote him down bent over him , reaching out a clutching claw ; for these fell creatures would bite the throats of those that they threw down .

Они были выше и шире людей, а одеты они были лишь в плотно прилегающую сетку из роговых чешуек, а может быть, это была их отвратительная шкура; но они несли огромные и черные круглые щиты, а в узловатых руках держали тяжелые молоты. Безрассудно они прыгали в заводи и переходили их вброд, ревя на ходу. Словно буря, они обрушились на строй воинов Гондора и ударили по шлему и голове, по руке и по щиту, словно кузнецы, обтесывающие горячее гнущееся железо. Рядом с Пиппином Берегонд был ошеломлен и сбит с ног, и он упал; и великий вождь троллей, сразивший его, склонился над ним, протягивая когти; ибо эти падшие создания перекусывали горло тем, кого бросали.
4 unread messages
Then Pippin stabbed upwards , and the written blade of Westernesse pierced through the hide and went deep into the vitals of the troll , and his black blood came gushing out . He toppled forward and came crashing down like a falling rock , burying those beneath him . Blackness and stench and crushing pain came upon Pippin , and his mind fell away into a great darkness .

Затем Пиппин нанес удар вверх, и исписанное лезвие Вестернесса пронзило шкуру и вошло глубоко в внутренности тролля, из которого хлынула его черная кровь. Он рухнул вперед и рухнул, как падающая скала, похоронив тех, кто был под ним. Чернота, зловоние и сокрушительная боль обрушились на Пиппина, и его разум погрузился в великую тьму.
5 unread messages
' So it ends as I guessed it would , ' his thought said , even as it fluttered away ; and it laughed a little within him ere it fled , almost gay it seemed to be casting off at last all doubt and care and fear . And then even as it winged away into forgetfulness it heard voices , and they seemed to be crying in some forgotten world far above :

«Значит, кончается так, как я и предполагал», — говорила его мысль, даже улетая прочь; и он немного рассмеялся внутри него, прежде чем убежать, почти веселый, он, казалось, отбросил наконец все сомнения, заботы и страхи. И тогда, даже когда он улетел в забвение, он услышал голоса, и они, казалось, кричали в каком-то забытом мире высоко наверху:
6 unread messages
' The Eagles are coming ! The Eagles are coming ! '

«Орлы идут! Орлы идут!
7 unread messages
For one moment more Pippin 's thought hovered . ' Bilbo ! ' it said . ' But no ! That came in his tale , long long ago

Еще на мгновение мысли Пиппина зависли. «Бильбо!» он сказал. 'Но нет! Это пришло в его рассказ, давно-давно
8 unread messages
This is my tale , and it is ended now . Good-bye ! ' And his thought fled far away and his eyes saw no more .

Это моя история, и она закончилась. До свидания!' И мысль его убежала далеко, и глаза его больше не видели.
9 unread messages
Sam roused himself painfully from the ground . For a moment he wondered where he was , and then all the misery and despair returned to him . He was in the deep dark outside the under-gate of the orcs " stronghold ; its brazen doors were shut . He must have fallen stunned when he hurled himself against them ; but how long he had lain there he did not know . Then he had been on fire , desperate and furious ; now he was shivering and cold . He crept to the doors and pressed his ears against them .

Сэм с трудом поднялся с земли. На мгновение он задался вопросом, где он был, а затем все страдания и отчаяние вернулись к нему. Он был в глубокой тьме за подземными воротами крепости орков, ее медные двери были закрыты. Он, должно быть, упал ошеломленный, когда бросился на них; но как долго он пролежал там, он не знал. Тогда он был в огне, в отчаянии и ярости; теперь он дрожал и мерз. Он подкрался к дверям и прижался к ним ушами.
10 unread messages
Far within he could hear faintly the voices of ores clamouring , but soon they stopped or passed out of hearing , and all was still . His head ached and his eyes saw phantom lights in the darkness , but he struggled to steady himself and think . It was clear at any rate that he had no hope of getting into the orc-hold by that gate ; he might wait there for days before it was opened , and he could not wait : time was desperately precious . He no longer had any doubt about his duty : he must rescue his master or perish in the attempt .

Далеко внутри он мог слышать слабые кричащие голоса орков, но вскоре они стихли или исчезли из слуха, и все стихло. У него болела голова, а глаза видели в темноте призрачные огни, но он изо всех сил пытался успокоиться и думать. Во всяком случае, было ясно, что у него нет никакой надежды попасть в крепость орков через эти ворота; он мог ждать там несколько дней, прежде чем ее откроют, а ждать он не мог: время было отчаянно драгоценно. Он больше не сомневался в своем долге: он должен спасти своего хозяина или погибнуть при попытке.
11 unread messages
" The perishing is more likely , and will be a lot easier anyway , " he said grimly to himself , as he sheathed Sting and turned from the brazen doors . Slowly he groped his way back in the dark along the tunnel , not daring to use the elven-light ; and as he went he tried to fit together the events since Frodo and he had left the Cross-roads . He wondered what the time was . Somewhere between one day and the next , he supposed ; but even of the days he had quite lost count .

«Погибель более вероятна, и в любом случае будет намного легче», — мрачно сказал он себе, засовывая Стинга в ножны и отворачиваясь от медных дверей. Медленно он ощупью пробирался обратно в темноте по туннелю, не решаясь использовать эльфийский свет; и на ходу он пытался сопоставить события, происходившие с тех пор, как он и Фродо покинули Перекрёсток. Он задавался вопросом, который сейчас час. Он предположил, что где-то между одним днем ​​и следующим; но даже дням он совершенно потерял счет.
12 unread messages
He was in a land of darkness where the days of the world seemed forgotten , and where all who entered were forgotten too .

Он был в стране тьмы, где дни мира казались забытыми, и куда все, кто входил, тоже были забыты.
13 unread messages
" I wonder if they think of us at all , " he said , " and what is happening to them all away there . " He waved his hand vaguely in the air before him ; but he was in fact now facing southwards , as he came back to Shelob 's tunnel , not west . Out westward in the world it was drawing to noon upon the fourteenth day of March in the Shire-reckoning . And even now Aragorn was leading the black fleet from Pelargir , and Merry was riding with the Rohirrim down the Stonewain Valley , while in Minas Tirith flames were rising and Pippin watched the madness growing in the eyes of Denethor . Yet amid all their cares and fear the thoughts of their friends turned constantly to Frodo and Sam . They were not forgotten . But they were far beyond aid , and no thought could yet bring any help to Samwise Hamfast 's son ; he was utterly alone .

«Интересно, думают ли они вообще о нас, — сказал он, — и что там с ними происходит». Он неопределенно махнул рукой в ​​воздухе перед собой; но на самом деле он теперь смотрел на юг, когда возвращался в туннель Шелоб, а не на запад. На западе мира приближался полдень четырнадцатого марта по Ширскому исчислению. И даже сейчас Арагорн вел черный флот из Пеларгира, а Мерри ехал с рохирримами по Долине Каменных Тележек, в то время как в Минас Тирите поднималось пламя, и Пиппин наблюдал, как безумие растет в глазах Денетора. И все же среди всех забот и страхов мысли их друзей постоянно обращались к Фродо и Сэму. Они не были забыты. Но им было не до помощи, и никакая мысль не могла еще помочь сыну Сэмуайза Хэмфаста; он был совсем один.
14 unread messages
He came back at last to the stone door of the orc-passage , and still unable to discover the catch or bolt that held it , he scrambled over as before and dropped softly to the ground . Then he made his way stealthily to the outlet of Shelob 's tunnel , where the rags of her great web were still blowing and swaying in the cold airs . For cold they seemed to Sam after the noisome darkness behind ; but the breath of them revived him . He crept cautiously out .

Наконец он вернулся к каменной двери прохода орков и, все еще не в силах обнаружить защелку или засов, который ее держал, перебрался, как и раньше, и мягко опустился на землю. Затем он украдкой пробрался к выходу из туннеля Шелоб, где лохмотья ее огромной паутины все еще развевались и колыхались на холодном воздухе. Холодными они показались Сэму после зловонной тьмы позади; но их дыхание оживило его. Он осторожно выполз наружу.
15 unread messages
All was ominously quiet . The light was no more than that of dusk at a dark day 's end .

Все было зловеще тихо. Свет был не больше, чем сумерки в конце темного дня.
16 unread messages
The vast vapours that arose in Mordor and went streaming westward passed low overhead , a great welter of cloud and smoke now lit again beneath with a sullen glow of red .

Огромные испарения, которые поднялись в Мордоре и устремились на запад, прошли низко над головой, огромное сгусток облаков и дыма теперь снова освещалось внизу угрюмым красным сиянием.
17 unread messages
Sam looked up towards the orc-tower , and suddenly from its narrow windows lights stared out like small red eyes . He wondered if they were some signal . His fear of the orcs , forgotten for a while in his wrath and desperation , now returned . As far as he could see , there was only one possible course for him to take : he must go on and try to find the main entrance to the dreadful tower ; but his knees felt weak , and he found that he was trembling . Drawing his eyes down from the tower and the horns of the Cleft before him , he forced his unwilling feet to obey him , and slowly , listening with all his ears , peering into the dense shadows of the rocks beside the way , he retraced his steps , past the place where Frodo fell , and still the stench of Shelob lingered , and then on and up , until he stood again in the very cleft where he had put on the Ring and seen Shagrat 's company go by .

Сэм посмотрел на башню орков, и внезапно из ее узких окон выглянули маленькие красные глазки. Он задавался вопросом, были ли они каким-то сигналом. Его страх перед орками, на время забытый в его гневе и отчаянии, теперь вернулся. Насколько он мог видеть, у него был только один возможный путь: он должен идти дальше и попытаться найти главный вход в ужасную башню; но его колени ослабели, и он обнаружил, что дрожит. Опустив глаза от башни и рогов Расщелины перед собой, он заставил свои невольные ноги повиноваться ему и медленно, прислушиваясь во все уши, вглядываясь в густые тени скал у дороги, возвращался по своим следам. , мимо того места, где упал Фродо, и все еще держался смрад Шелоб, а затем дальше и вверх, пока он снова не остановился в той самой расщелине, где он надел Кольцо, и не увидел, как прошла компания Шаграта.
18 unread messages
There he halted and sat down . For the moment he could drive himself no further . He felt that if once he went beyond the crown of the pass and took one step veritably down into the land of Mordor , that step would be irrevocable . He could never come back . Without any clear purpose he drew out the Ring and put it on again .

Там он остановился и сел. На данный момент он не мог вести себя дальше. Он чувствовал, что если однажды он преодолеет вершину перевала и сделает хотя бы один шаг вниз, в землю Мордора, то этот шаг будет необратим. Он никогда не мог вернуться. Без какой-либо ясной цели он вытащил Кольцо и снова надел его.
19 unread messages
Immediately he felt the great burden of its weight , and felt afresh , but now more strong and urgent than ever , the malice of the Eye of Mordor , searching , trying to pierce the shadows that it had made for its own defence , but which now hindered it in its unquiet and doubt .

Тотчас же он ощутил огромную тяжесть его тяжести и вновь ощутил, но теперь более сильную и настойчивую, чем когда-либо, злобу Ока Мордора, ищущую, пытающуюся проникнуть сквозь тени, созданные им для собственной защиты, но теперь мешало ему в его беспокойстве и сомнении.
20 unread messages
As before , Sam found that his hearing was sharpened , but that to his sight the things of this world seemed thin and vague . The rocky walls of the path were pale , as if seen through a mist , but still at a distance he heard the bubbling of Shelob in her misery : and harsh and clear , and very close it seemed , he heard cries and the clash of metal . He sprang to his feet , and pressed himself against the wall beside the road . He was glad of the Ring , for here was yet another company of orcs on the march . Or so at first he thought . Then suddenly he realized that it was not so , his hearing had deceived him : the orc-cries came from the tower , whose topmost horn was now right above him , on the left hand of the Cleft .

Как и прежде, Сэм обнаружил, что его слух обострился, но что вещи этого мира казались ему тонкими и смутными. Скалистые стены тропы были бледны, словно сквозь туман, но еще вдалеке он слышал бульканье Шелоб в ее тоске: и резко, и отчетливо, и совсем близко, казалось, он слышал крики и лязг металла. . Он вскочил на ноги и прижался к стене у дороги. Он был рад Кольцу, потому что на марше была еще одна рота орков. Или так сначала он думал. И вдруг он понял, что это не так, его слух обманул его: крики орков доносились из башни, самый верхний рог которой был теперь прямо над ним, по левую руку от Расщелины.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому